Найти тему

А знаете ли вы…? – Если друг оказался вдруг «ложным»…

Оглавление

Занимательные факты о немецком языке и Германии

Ни для кого не секрет, что немецкий и английский – германские языки и родственны друг другу. По этой причине они содержат немало похожих, а иногда и вовсе одинаковых слов. Впрочем, с этой схожестью связан иногда определенный риск, потому что некоторые из этих слов являются так называемыми «ложными друзьями переводчика».

Одним из наиболее наглядных примеров такого рода последних 20-30 лет является слово Handy. Так немцы в обиходе называют мобильный телефон. Но наивен тот, кто думает, что его правильно поймут в англоязычной стране, если он употребит Handy в этом значении! Дело в том, что по-английски handy означает всего-навсего «удобный» или «практичный», а вовсе не «мобильник».

Это же касается и слова Smoking. По-немецки этот псевдо-англицизм означает то же самое, что и по-русски: черный мужской костюм, который положено надевать по торжественным поводам и носить с галстуком-бабочкой. Однако в Великобритании смокинг называется… black tie! А в США, в свою очередь, есть свой собственный вариант: tuxedo.

*****

Друзья, я учитель немецкого языка с более чем 20-летним стажем. Приглашаю вас изучать немецкий со мной.

Записаться на пробное занятие и узнать дополнительную информацию можно, пройдя по ссылке:

https://taplink.cc/arkadiy_deutschlehrer

Обращайтесь! Скоро увидимся! Bis bald!