Ходит тут в Израиле одна байка. Не знаю, правда или нет, но говорят, что так и было. За что купил, за то и продаю. Один русскоязычный профессор читал очередную лекцию в Технионе. На иврите, естественно. Технион – это ведущий израильский технический университет в Хайфе. Вроде лекция была по математике. И по ходу математических выкладок что-то там удачно сократил или упростил сразу с двух сторон уравнения. И решил он разрядить обстановку и сообщить слушателям известную русскую пословицу в ивритском переводе: "Мы убили двух зайцев одним выстрелом". Тут надо сделать небольшое отступление в иврит. "Заяц" на иврите будет "арнав" (ארנב). Во множественном числе - "арнавим" (ארנבים). А слово "араб" во множественном числе - "аравим" (ערבים). Разница небольшая в произношении, но огромная по смыслу. И ещё одно отступление о студентах. В Израиле существует т.н. "позитивная дискриминация" в отношении арабов. Это даёт им некоторое преимущественное право при поступлении в вузы, включая Технион. Т.е. з