Найти в Дзене

Убить Двух Зайцев Одним Выстрелом

Ходит тут в Израиле одна байка. Не знаю, правда или нет, но говорят, что так и было. За что купил, за то и продаю. Один русскоязычный профессор читал очередную лекцию в Технионе. На иврите, естественно. Технион – это ведущий израильский технический университет в Хайфе. Вроде лекция была по математике. И по ходу математических выкладок что-то там удачно сократил или упростил сразу с двух сторон уравнения. И решил он разрядить обстановку и сообщить слушателям известную русскую пословицу в ивритском переводе: "Мы убили двух зайцев одним выстрелом". Тут надо сделать небольшое отступление в иврит. "Заяц" на иврите будет "арнав" (ארנב). Во множественном числе - "арнавим" (ארנבים). А слово "араб" во множественном числе - "аравим" (ערבים). Разница небольшая в произношении, но огромная по смыслу. И ещё одно отступление о студентах. В Израиле существует т.н. "позитивная дискриминация" в отношении арабов. Это даёт им некоторое преимущественное право при поступлении в вузы, включая Технион. Т.е. з

Ходит тут в Израиле одна байка. Не знаю, правда или нет, но говорят, что так и было. За что купил, за то и продаю.

Один русскоязычный профессор читал очередную лекцию в Технионе. На иврите, естественно. Технион – это ведущий израильский технический университет в Хайфе. Вроде лекция была по математике. И по ходу математических выкладок что-то там удачно сократил или упростил сразу с двух сторон уравнения. И решил он разрядить обстановку и сообщить слушателям известную русскую пословицу в ивритском переводе: "Мы убили двух зайцев одним выстрелом".

Двух зайцев одним выстрелом
Двух зайцев одним выстрелом

Тут надо сделать небольшое отступление в иврит. "Заяц" на иврите будет "арнав" (ארנב). Во множественном числе - "арнавим" (ארנבים). А слово "араб" во множественном числе - "аравим" (ערבים). Разница небольшая в произношении, но огромная по смыслу.

И ещё одно отступление о студентах. В Израиле существует т.н. "позитивная дискриминация" в отношении арабов. Это даёт им некоторое преимущественное право при поступлении в вузы, включая Технион. Т.е. за арабами закрепляется некоторое число мест на всех факультетах. И поэтому в Технионе всегда было и есть немало арабов.

Продолжим. Так вот этот профессор дословно перевёл пословицу на иврит. Но немного ошибся с зайцами. И он с радостной улыбкой выдал в аудиторию на ломаном иврите: "Арагну шней аравим бэ мака ахат" (הרגנו שני ערבים במכה אחת), что в переводе означает "убили двух арабов одним выстрелом".

В аудитории повисла мёртвая тишина...

Профессор был умный. Он в доли секунды понял, что сказал, страшно перепугался и начал бешено извиняться, пытаясь вспомнить, как на иврите заяц и одновременно объяснить, что он имел ввиду. Он скакал у доски перед студентами, прикладывая руки к голове, пытаясь изобразить длинные заячьи уши и приговаривая: "Слиха, ло, ло аравим, ло. Ну эти, как их?! Ло аравим, ло", т.е. "Простите, нет, не арабы, нет. Ну эти, как их?! Не арабы, нет". При этом продолжая прыгать аки заяц с руками-ушами у головы.

Ситуацию спас какой-то араб, который, видимо, хорошо играл в "Крокодила" (ака Ассоциации или Пантомима) и догадался о чём речь. Он встал и громко сказал: "Арнавим, шней арнавим" (ארנבים, שני ארנבים), т.е. "Зайцы, два зайца".

Кэн, кэн, арнавим, шней арнавим, кэн (כן, כן, ארנבים, שני ארנבים, כן), — радостно затараторил профессор, что означало "да, да, зайцы, два зайца, да".

Ситуация была спасена. Катастрофы не случилось. Студенты – народ понятливый, все всё поняли и, скорее всего, лишь улыбнулись в душе этому казусу.

Дело в том, что в иврите эта пословица тоже существует, но звучит как "ляарог штей ципорим бэ мака ахат" (להרוג שתי ציפורים במכה אחת), т.е. "убить двух птиц одним ударом". Так что догадаться для студентов было не так тривиально.

Кстати, на английском эта пословица тоже про птиц: "Kill two birds with one stone", т.е. "убить двух птиц одним камнем".

Двух птиц одним камнем
Двух птиц одним камнем

Вот такая история. Подозреваю, что тот профессор ещё долго избегал переводить русские поговорки на иврит.

Хотите верьте, хотите нет. (С) Буфетчик Шулейкин в исполнении Евгения Леонова в фильме "Полосатый Рейс".

Спасибо, что дочитали.