Найти тему
Пассажир 4-го вагона

Сложно привыкнуть к традициям в чужой стране, особенно если ты не знаешь их языка. Курьезы из жизни эмигрантов

По числу эмигрантов на 2020 год Россия занимала третье место среди всех стран. А если учесть еще эмигрантов из СНГ, то количество уехавших увеличиться в 2 раза.

На 2022 год число эмигрирующих увеличилось. Остро встает вопрос ассимиляции, который обостряется из-за языкового барьера. Сколько курьезов только не происходило с нашими эмигрантами за рубежом.

источник: istockphoto.com
источник: istockphoto.com

Пойми меня, если сможешь

Одна история произошла с моей подругой, которая ехала на ПМЖ в Амстердам. На таможенном контроле строгий мужчина задал ей вопрос:

  • Где вы планируете жить? Бронь гостиницы?
  • Я остановлюсь у своей тети, - ответила подруга.

Таможенник округлил глаза и переспросил:

  • Где вы планируете остановиться?
  • У своей тети! - девушка не понимала, что не так в ее ответе и еще три раза непреклонно повторяла, что едет к своей "ant".

После долгих выяснений все встало на свои места. Слово "тетя" подруга произносила как "ant". В переводе - это муравей. Таможенник не понимал, почему русская шутит с таким серьезным лицом.

источник: istockphoto.com
источник: istockphoto.com

Еще один случай произошел с моей знакомой в Дубае. В одном из аэропортов к ней подошла мусульманка в традиционной одежде и пыталась что-то спросить на арабском.

Русская проявила находчивость и попробовала объясниться жестами. Мусульманка складывала ладони и показала жестом, что умывает лицо.

"Ааа поняла, вы хотите умыть лицо! " - радостная знакомая увела ее в женскую комнату. Но мусульманка повторяла свой жест. Русская недоумевала: "Вам включить кран?". "Вот королева" - подумала моя знакомая. Она провела рукой, и сенсор сработал, вода полилась.

Но упрямой мусульманке и этого показалось мало, она продолжала показывать жест "умывание". "Она хочет, чтобы я ее умыла? Нашла прислугу! Вот, сейчас я ее умою, век помнить будет! "- обозлилась русская.

Хорошо, что в это время в туалет зашла русская, понимающая арабский. Оказалось, мусульманка спрашивала, где найти комнату для молебна. Моя знакомая долго смеялась и вспоминала, как чуть не умыла несчастную женщину.

источник: crimea.ria.ru
источник: crimea.ria.ru

Еще один казус произошел с моим знакомым в Калифорнии. Уровень знания английского у него был на уровне школы. Чтобы как-то влиться в социум он решил подучить язык.

В школе приветливая девушка спросила парня, с какой целью он пришел. На что молодой человек ответил: "Wanna teach English". Администратор с недоумением посмотрела на парня и еще раз спросила: "Teach?".

Молодой человек утвердительно кивнул и продемонстрировал ручку и чистенькую тетрадь. Девушка округлила глаза и молча минуту просто смотрела на мужчину.

Затем тактично объяснила, что они не нуждаются в преподавателях. Парень не понял и настаивал: " Мне очень надо, я готов teach хоть ежедневно! ".

Девушка смотрела на молодого человека с явными мыслями о его не совсем здоровом разуме. А парень не понимал, почему его тягу к знаниям "обрубили на корню". Хорошо, что разрешить ситуацию помог местный русскоговорящий преподаватель, который случайно проходил по коридору.

источник: istockphoto.com
источник: istockphoto.com

Казусы случаются не только с эмигрантами, но и с маркетологами. Некоторые названия продукта в переводе на другой язык вызывают улыбку. Так, знаменитый сырок Виола на испанском языке произноситься как ""Насилуй! ". Вряд ли продукт с таким названием будет иметь популярность у испанцев.

А знаменитый дезодорант Mist Stick в переводе с немецкого означает "навозный дезодорант". В одной из крупных сетей химчисток в Бангкоке висит вывеска, которая переводится на русский: "Для получения лучшего результата снимите ваши штаны прямо тут".

Забавная ситуация произошла с моей подругой. Русские эмоциональные люди и иногда чересчур бурно выражают свои эмоции.

Ольга (так зовут подругу) возмущалась: " На работе мой коллега очень часто говорит мне спуститься. Каждый раз, когда я повышаю голос, он говорит мне идти вниз.

Он хам и много себе позволяет! ". На самом деле фраза “Calm down!” переводиться не как "Спустись", а " Утихомирься" или "Успокойся". Конечно, на предложение спуститься от коллеги Ольга реагировала еще импульсивнее.

источник: istockphoto.com
источник: istockphoto.com

Незнание языка не освобождает от ответственности, поэтому так сложно русским эмигрантом социализироваться за границей. Сложность диалектов одного языка тоже вносит свои трудности.

Даже если вы учили английский в школе, не факт, что вас будут понимать во всем мире. А с какими курьезами из-за языкового барьера сталкивались вы? Делитесь смешными историями в комментариях!