Услышав впервые фразу : "It's an elephant in the room that we need to discuss" - не нужно оглядываться по сторонам в поисках слона в комнате или думать что Ваш собеседник немного того.. Во всём виноваты идиомы.
Что бы не быть unsuccessful person - читай дальше!
Когда не хватает слов, чтобы культурно передать весь спектр эмоций, на помощь приходят идиомы. Что же из себя представляют эти фразы? В русском языке мы скорее используем термин «фразеологизм», за английским закрепилось название «идиома» — idiom.
У идиом значение закреплено не за отдельными словами, а за всей фразой в целом.
Изучение идиом полезно не только для расширения словарного запаса. Это источник знаний о культуре и традициях, и владение идиомами помогает думать как носитель языка и не чувствовать себя "black sheep".
Life hack как запомнить фразеологизмы
- Используй ассоциации. Например: "like cat and dog" - часто спорить и ругаться (буквально: как кошка с собакой). Редко когда эти двое ладят, а значит их столкновение приведет к погони под звуки лая и разбитых ваз (личный опыт..)
- Узнай историю возникновения идиомы. Тебе будет проще запомнить выражение, если для него появятся дополнительные отсылки. К тому же история часто помогает понять смысл фразеологизма. Яркий пример — идиома "cross the Rubicon" (перейти Рубикон — совершить решительное, непоправимое действие, принять необратимое решение). В истории Рубикон — река, которую пересек со своим войском Цезарь, этот поступок ознаменовал начало войны.
- Учи фразеологизмы по тематикам. Не стоит "chasing rainbows" - гнаться за невыполнимым. Разбейте идиомы на блоки, чтобы структурировать информацию.
- Ищи аналоги в русском языке. Многие идиомы в английском и русском имеют одинаковый источник, как например, "white lie" — ложь во благо - буквально переводя: белая ложь
В школе все учили стандартные "cool as a cucumber" или "a piece of cake", а ведь лаконичных и емких высказываний в английском языке куда больше. Да и эти фразы в живой речи услышишь не так часто.. (если дело не касается реального куска пирога)
Поэтому прочтём и запомним мои любимые идиомы, которые я часто встречала на улицах LA и в local литературе и сериалах:
- "Use your noodles!" - так говорю я, когда кто-то из учеников путает Present Simple и Present Count. - "включи голову!" и ни о какой лапше тут и речи не идёт.
- "To lose your shirt" - дословно "потерять рубашку", аналог в русском языке — "остаться без штанов". Рубашка или штаны - каждому своё)
- "Kiss and make up" - очень важный навык "поцеловать и помириться" и мир станет чуточку лучше)
- "Daily grind" или «ежедневное перемалывание». Несколько веков назад глагол «to grind», который использовали при перемалывании зерна, прочно ассоциировался с рутиной, которая отнимает много сил и вызывает чувство сильнейшей усталости. Сейчас перемалыванием занимаются машины, а мы употребляем эту идиому когда хотим сказать о надоедливой и утомляющей ежедневной работе.
- "A breadwinner" - когда-то это употреблялось дословно. Глава семьи выигрывал хлеб для пропитания своей семьи. Сейчас всё проще - "кормилец".
- "To cost an arm and a leg" - каждый раз думаю я когда смотрю на постоянно растущие цены в магазинах - "продать почку" или купить что-то оооочень дорогое.
- "Go the extra mile" - так сказать из кожи вон вылези, но сделай лучше!
А какие идиомы ты знаешь или часто слышал в сериалах или фильмах? Напиши их в комментариях!
Ну как-то так)
See you soon!