Найти тему

Английских слова которые пробрались в русский

Crepe: Если вы ищете тонкий блинчик, который можно наполнить чем-нибудь, закажите креп. Он произносится как [kreɪp] и по внешнему виду похож на блин, но не по вкусу. Блины, также известные как "блины на сковороде", - это лепешки из теста, приготовленные на сковороде и часто политые кленовым сиропом.

Deadline: Когда вам нужно сделать работу к определенному времени, вы можете назвать это крайним сроком. Слово "дедлайн" может звучать зловеще, так как оно происходит из того времени, когда заключенным давали черту, которую им нельзя было пересекать, иначе их расстреливали. Альтернативное английское слово "deadline" является более употребительным и менее тревожным.

Trolling: Троллинг - это намеренное разжигание спора в Интернете. Он назван в честь техники рыбной ловли, когда леску с наживкой протягивают через воду, чтобы поймать рыбу. Тролли используют провокационные выражения, чтобы заманить людей в спор, подобно тому, как рыбак использует наживку, чтобы поймать рыбу. В настоящее время термин "троллинг" часто ассоциируется с издевательствами и оскорблениями в Интернете.

Lyin': Английское слово "like" не имеет прямого эквивалента в русском языке, поэтому мы заимствовали слово "лайк". Это значит отметить сообщение в социальных сетях сердечком, смеющимся смайликом или знаком "большой палец вверх". В Instagram вы также можете использовать слово "сердечко", чтобы показать, что вам нравится пост.

Zaapruvat: Английский глагол "to approve" иногда неоправданно заимствуется в русский язык как "заапрувить". Это просто означает получить одобрение или согласие на что-то, например, на отпуск от начальника. Его использование более распространено среди стартапов, фрилансеров и влиятельных людей, и некоторых это может раздражать.

Однако бывают случаи, когда заимствование английских слов в русский язык необходимо и полезно. Например, в области технологий широко используются многие английские термины, не имеющие прямого русского эквивалента. В этих случаях использование английского слова может быть наиболее подходящим способом точной передачи смысла.

Важно найти баланс между заимствованием английских слов при необходимости и сохранением богатства и уникальности русского языка. Хотя заимствование слов может расширить словарный запас и добавить нюансы, важно также защитить целостность русского языка и гарантировать, что он останется живым и выразительным языком.

В заключение хочу сказать, что, хотя некоторые английские заимствования могут быть ненужными или раздражающими, другие необходимы в современном общении. От нас, носителей языка, зависит, насколько разумно и уместно мы будем их использовать, при этом бережно относясь к богатству русского языка.