Часто можно услышать "язык иконы" или "как читать икону". А вот о том, что это действительно язык и как икону можно читать рассказал Михаил Викторович Никольский в Тамбовской православной гимназии им. Святителя Питирима епископа Тамбовского.
Наберусь смелости сравнить услышанное с каким-нибудь иностранным для меня языком:
Сложившийся язык - язык уставной иконы проявляется в следующем:
- обратная (обращённая) перспектива при изображении;
- в иконе цвета одежд изображаемых определены;
- в иконе положение изображённых определено;
- в иконе подчёркивается отсутствие времени;
- в иконе есть нимб и подпись изображённого.
Я бы сказала, что это алфавит, и на вопросы "почему так, а не иначе? " ответ будет приблизительно такой же, как у преподавателя иностранного языка "так исторически сложилось".
Группируя в предписанном порядке переменные указанные в пункте выше, мы получаем, например, достаточно грустный образ Богородицы в темном, угадываемый для нас образ Спасителя, образы святых, изображения праздников и др.
Вот здесь, мне всегда кажется, что канон - это что-то сильно напоминающее грамматику. Все точно знают чего делать нельзя согласно чётким правилам, но границы того, что можно ни где до конца не прописаны (или вовсе они не прописаны, тут как посмотреть). Через постоянное повторение и восприятие что-то входит в общее употребление, а что-то потом отсеивается и постепенно забывается.
Икона передаёт целую идею одинаково, не смотря на то, насколько широко раскрыт сюжет.
Возьмём здесь, что мне более знакомо, а именно Усекновение Главы Иоана Предтечи как пример.
В иконе может быть полный сюжет с множеством деталей и прописан пейзаж, указывающий на описание местности, где событие происходило. Иоанн Предтечи может быть изображён в полный рост или поясной образ с сохранённой главной деталью сюжета (усечённой головой). При этом значимость и смысл иконы не меняется от того, насколько детализировано пространство иконы.
Что мы делаем при переводе с одного языка на другой? Мы переводим смысл! Не теряем контекст и стиль текста, но переводим смысл. Мы можем перевести абзац - абзацем, мы можем перевести абзац - предложением, мы можем перевести предложение - двумя словами. При этом мы передадим основную идею именно в той концентрации, которая важна для понимания слушающего или смотрящего!
А вы задумываетесь, при встрече с каноничной иконой, об языке?