Эти стихи начертаны на стенах Альгамбры. С этих строк начинают свои рассказы о Гранаде местные туристические гиды. Эта фраза красуется на изразцах (azulejos), керамических тарелках и вазах, на всех видах товаров в ремесленных магазинах, на сахарных пакетиках в кафе, попадается вам на глаза всюду, когда вы прогуливаетесь по Гранаде.
Эти несколько строк давно стали своеобразной визитной карточкой города. Некоторые литературные критики считают, что это чуть ли не лучшее в истории восхваление Гранады, ярчайшая метафора непревзойденной красоты андалусского города.
Автор стихов - вовсе не гранадец, а мексиканский писатель, поэт и дипломат Франсиско де Икаса. Согласно легенде, строки эти родились спонтанно, когда в конце XIX века Икаса прогуливался по лесу Альгамбры вместе со своей молодой женой. Слепой протянул к ним руку, умоляя о милостыне. Поэт, восторженный красотой места и опечаленный несчастьем нищего, воскликнул:
“Dale limosna, mujer,
que no hay en la vida nada,
como la pena de ser
ciego en Granada”.
Любой перевод на русский будет корявым. В рифму вообще не получится. Но вы попробуйте и пришлите мне свои варианты в комментариях, хорошо? Устроим маленький конкурс!
Новые слова:
la limosna - милостыня (кстати, это странное слово произошло от греческого eleimosýni, “милость”),
la pena - горе, наказание,
el ciego, la ciega - слепой, слепая.