Найти тему
В Татарстане

Сюжеты фильмов, которые отошли от оригинала

Экранизация книг – это всегда сложный процесс, который требует особого подхода к адаптации сюжета и персонажей. Однако, несмотря на старания режиссеров и сценаристов, зрители часто испытывают разочарование, если персонажи выглядят и действуют не канонично, а сюжет отличается от оригинальной книги.

Например, фильм "Турецкий гамбит" 2005 года рассказывает о приключениях Фандорина на Русско-турецкой войне и в целом передает дух романа достаточно точно. Однако, развязка в фильме многих огорчила, так как главным злодеем оказался невзрачный капитан Перепелкин, в то время как в книге эту роль играл обаятельный журналист Шарль д'Эвре. Это вызвало возмущение зрителей, которые считали, что скромный вояка не мог оказаться супершпионом.

Также изменения сюжета неизбежны в экранизации книг для того, чтобы добавить больше динамики и драматизма. Например, режиссер Майк Ньюэлл сделал это в четвертой части саги о "мальчике, который выжил", добавив больше огня в первое состязание Турнира трех волшебников в битве с драконом.

-2

Но порой изменения сцен и персонажей сильно отличаются от оригинальной книги. В "Дьявол носит Prada", финал фильма показывает, что Миранда, несмотря на свою грубость, дает положительную рекомендацию Энди, когда та устраивается на другую работу. Однако, в книге этого не было вовсе, и главный редактор "Подиума" просто забыла о старой ассистентке и взяла новую.

Конечно, не всегда возможно воссоздать на экране все героев и события книги дословно. Например, в экранизации Толкина отсутствуют Том Бомбадил и Гил-Галад, который в книге спасает раненого Фродо от назгулов. В "Братстве кольца" эту роль выполняет принцесса Арвен.