Найти в Дзене
Дарья Андреева

6 странных английских идиом

Идиомы присутствуют в английском языке повсюду, от повседневных разговоров до официальных документов, в правительстве и на улице. В то время как другие языки могут быть очень точными или, наоборот, содержать очень необычные и красивые обороты речи, английский полон, казалось бы, простых фраз, которые звучат совершенно нормально для носителей языка, но странно для всех остальных. Я решила выбрать некоторые из моих любимых и рассказать о том, как они используются. Или не используются, в зависимости от обстоятельств… ‘The Elephant in the room’ «Слон в комнате»  Когда кто-то хочет поговорить о “слоне в комнате”, он имеет в виду спорную или трудную тему, которой люди избегают. Появлению этой идиомы способствовал наш соотечественник - Иван Крылов. Именно ему приписывают популяризацию использования этой идиомы через вошедшую в поговорку историю о человеке, который посещает музей и замечает все маленькие безделушки, но не слона. ‘You can say that again’  ‘Ты можешь сказать это еще раз’  Ка

Идиомы присутствуют в английском языке повсюду, от повседневных разговоров до официальных документов, в правительстве и на улице. В то время как другие языки могут быть очень точными или, наоборот, содержать очень необычные и красивые обороты речи, английский полон, казалось бы, простых фраз, которые звучат совершенно нормально для носителей языка, но странно для всех остальных.

Я решила выбрать некоторые из моих любимых и рассказать о том, как они используются. Или не используются, в зависимости от обстоятельств…

‘The Elephant in the room’

«Слон в комнате» 

https://kartinkin.net/pics/1870-slon-v-posudnoj-lavke-art.html
https://kartinkin.net/pics/1870-slon-v-posudnoj-lavke-art.html

Когда кто-то хочет поговорить о “слоне в комнате”, он имеет в виду спорную или трудную тему, которой люди избегают. Появлению этой идиомы способствовал наш соотечественник - Иван Крылов. Именно ему приписывают популяризацию использования этой идиомы через вошедшую в поговорку историю о человеке, который посещает музей и замечает все маленькие безделушки, но не слона.

‘You can say that again’ 

‘Ты можешь сказать это еще раз’ 

https://www.youtube.com/watch?v=ZmeAWT8inOw
https://www.youtube.com/watch?v=ZmeAWT8inOw

Казалось бы, обычная фраза. Но нет, это еще один пример, который легко может привести к путанице. Если бы я сказала вам, что кофе в этом кафе дорогой, а вы ответили: “You can say that again”, - это было бы как минимум странно. 

На самом деле это обычное согласие. В стиле нашего русского «и не говори», которое на самом деле не означает то, что собеседник должен замолчать.

Так что, если кто-то говорит вам: ‘Ты можешь сказать это еще раз’, на самом деле не повторяйте фразу снова.

‘Hit the sack’/’Hit the hay’ 

‘Завалиться на мешок"/"Завалиться на сено’

https://mirtesen.ru/people/640166329/blog/46262366225
https://mirtesen.ru/people/640166329/blog/46262366225

Подошел к концу долгий день. Вы усердно потрудились, наступила ночь, и теперь вы собираетесь лечь в постель или на сено, если вам так больше нравится.

Истоки этой идиомы довольно очевидны. Кровати не всегда изготавливались в ИКЕА, поэтому во времена, окрашенные в цвет сепии, не было ничего необычного в том, чтобы положить голову на какую-нибудь свободную ткань или даже немного сена. Честно говоря, звучит заманчиво.

‘The best thing since sliced bread’

"Лучшее блюдо после нарезанного хлеба’

https://www.freepng.ru/png-c2w7yb/
https://www.freepng.ru/png-c2w7yb/

Сложные углеводы: есть ли что-нибудь, чего они не могут сделать?

Нарезанный хлеб впервые появился в продаже в 1920–х годах (по крайней мере, в США) и рекламировался как “величайший шаг вперед в хлебопекарной промышленности с тех пор, как хлеб был завернут”.

Бесспорно, нарезать хлеб было хорошей идеей, ведь удобство предварительно нарезанного хлеба неоспоримо.

Итак, фраза “лучшая вещь после нарезанного хлеба” начала применяться к более современным удобствам, пока не стала вездесущей повседневной идиомой.

Вы могли бы сказать, что эта статья об идиомах - лучшая вещь со времен нарезанного хлеба.

Пожалуйста, скажите это в комментариях.

‘The bee’s knees’ 

‘Пчелиные колени’

https://thenextbigwriter.com/forums/topic1324-say-the-first-word-that-comes-to-mind-p22.html
https://thenextbigwriter.com/forums/topic1324-say-the-first-word-that-comes-to-mind-p22.html

Рука об руку (или коленка к коленке) с нарезанным хлебом другим популярным движением в 1920-х годах была "бессмыслица о животных". Если вдруг вы сразу не догадались, то так и быть, поясню: эта фраза означает что-то высококачественное. 

Наряду с “кошачьей пижамой” (“the cat’s pyjamas”) и гораздо менее популярным “локтем комара”(“gnat’s elbow”), это очень простая фраза, которая выдержала испытание временем.

На самом деле, это просто симпатичный образ и забавный способ сказать, что что-то является хорошим.

Вы, вероятно, вызвали бы более широкую улыбку от хозяйки ужина, если бы описали её блюдо как “пчелиные коленки”, а не просто “это было вкусно”.

А теперь главный вопрос статьи: есть ли у пчел на самом деле колени?

У пчел, как и у всех насекомых, есть шесть отделов ног: тазобедренный сустав, вертел, бедренная кость, большеберцовая кость, плюсна и предплюсна. Каждое из них соединено суставом, и тот, который больше всего похож на колено, находится между бедренной и большеберцовой костями. 

‘It takes two to tango’

"Для танго нужны двое’

https://studmarket.ru/tvorchestvo/vyshivanie/nabory_dlya_vyshivaniya_krestom_gladyu/nabor_dlya_vyshivaniya_hobby_pro_vyshivka_krestom_tango_lya_mur.html
https://studmarket.ru/tvorchestvo/vyshivanie/nabory_dlya_vyshivaniya_krestom_gladyu/nabor_dlya_vyshivaniya_hobby_pro_vyshivka_krestom_tango_lya_mur.html

Хотите говорить как носитель английского языка на уровне знатока? Эта идиома будет как нельзя к стати. 

Она означает, что для выполнения задачи или действия, о котором идет речь, требовалось два человека, а не один. 

Как и для написания моих статей нужны двое: я и твой лайк.