Найти в Дзене
Словесница

Реальная основа «Заводного апельсина»

Источник фото: https://eksmo.ru/upload/iblock/2c4/1_min.jpg
Источник фото: https://eksmo.ru/upload/iblock/2c4/1_min.jpg

Немного найдется книг, в которых насчитывается столько насилия и преступлений «на квадратный метр», как в «Заводном апельсине» Энтони Бёрджесса. Главный герой, или скорее, антигерой – просто воплощение подростковой агрессии и бунтарства, а преступления, совершенные им и его бандой, часто вызывают морозную волну мурашек по спине. Сначала может показаться, что всё это – плод больного воображения, но события (к счастью, не все) описаны реальные.

Почти за 20 лет до написания романа, в 1943 году, в семье будущего писателя произошла трагедия. Он вместе с женой подвергся нападению четырех американских дезертиров, в результате чего его супруга была изнасилована ими прямо у него на глазах. Женщина была беременна и потеряла ребенка. Конечно, это не могло не сказаться на ее физическом и психическом здоровье. Она прошла через депрессию, попытку самоубийства, а под конец жизни приобрела алкогольную зависимость и умерла. В "Заводном апельсине" фигурируют писатель Ф. Александр и его жена, которые также подвергаются нападению банды подростков (которая, кстати, тоже состоит из четырех человек), в результате которого женщина погибает. Скорее всего, прототипами этой пары и стали Берджесс с супругой. Но это было задолго до написания самой известной его книги.

В 1959 году тогда еще простой учитель английского языка и литературы вдруг узнает, что у него опухоль мозга и жить ему осталось не больше года. Чтобы как-то обеспечить свою семью после его смерти, он и решает написать книгу на больную для него тему. «Эта чёртова книга — труд, насквозь пропитанный болью… Я пытался избавиться от воспоминаний о своей первой жене», — так говорил Берджесс в одном из интервью. Идеей романа можно назвать мысль о том, что миром правит не любовь (ведь даже родители, самые любящие люди, отворачиваются от главного героя), а жестокость. И победить ее может только еще большая жестокость. Автор и о себе писал так: «В книге нашла выход и моя собственная природная порочность, и я сам с наслаждением грубил и грабил посредством своего героя. Только из присущего мне авторского малодушия я дозволил вымышленному персонажу прегрешения, которые сам не отважился бы совершить».

Нельзя не сказать и о том, откуда взялся «надсат» — специфический жаргон, на котором общаются герои книги. Он основан на русских словах, с которыми автор познакомился во время визита в СССР. Даже само название жаргона – это видоизмененный суффикс числительных –надцать–. В книге жаргон представляет собой русские слова, записанные латиницей и иногда смешанные с английскими или подверженные английской грамматике. Например: zoobies «зубы», viddy «видеть», underveshches «нижнее белье». Представляю, как помучались переводчики, стараясь передать на русском языке необычность такой речи. На мой взгляд, решение переводчика Владимира Бошняка наиболее оптимальное: он, просто не переводил подобные слова, оставляя их на латинице и таким образом выделяя в тексте.

Такова история одной из самых, как мне кажется, неприятных и мрачных книг. Если в статье было что-то новое для вас, ставьте лайки и пишите в комментариях мысли по поводу книги.

Истории других произведений можно найти в подборке «Книги».