Найти тему

Формирование английских предложений: шпаргалка

О том, что английские предложения в корне отличаются от русских, мы слышим часто. Хотя в речи российских студентов время от времени встречаются русские фразы для "отслеживания", эти английские фразы могут понять только русские иммигранты, живущие в англоговорящих странах, и российские преподаватели английского языка, которые никогда не общались с британцами, американцами, канадцами или австралийцами. Поэтому на моих курсах по сто раз в день приходилось с самого начала объяснять, чем английские предложения отличаются от русских и чем они различаются. Несмотря на то, что полгода назад я много писал о runglish, запомнить эту науку было трудно, и мне пришлось начинать все сначала. Так продолжалось десять лет подряд. Но я продолжаю надеяться, что что-то изменится, и многие люди уже изменились, просто нужно почаще напоминать им об этом. Сегодня я дам вам 5 простых русских предложений, 5 английских переводов (просто чтобы проверить себя) и 5 правильных переводов с пояснениями. Прежде чем мы изучим примеры, вот несколько простых правил.


В английском языке (написанном для начинающих и менее "продвинутых" людей) предложение начинается с подлежащего, которое отвечает на вопрос who и what, затем следует сказуемое, которое характеризует действие субъекта и отвечает на вопрос what, затем дополнение без предлога, затем падеж с предлогом, который отвечает на вопрос when, where и т.д. Это очень упрощенная схема, но если вы ее не выучите, то будете постоянно увязать в форме рунглизов.
В отличие от английского языка, в русских предложениях есть свобода! Эта свобода мешает нам выражать свои мысли. Эта свобода мешает нам правильно выражать свои мысли в английском языке, потому что нам всегда кажется, что можно поставить подлежащее в конец предложения и начать его с глагола. Вот тест на вашу синтаксическую выносливость.
5 самых стандартных предложений, которые мне пришлось исправлять на этой неделе.

В Москве живет много людей. По-английски: В Москве живет много людей. Английский: В Москве живет много людей. В английском языке подлежащее всегда стоит на первом месте." In Moscow" - это не подлежащее, а падеж, потому что он отвечает на вопрос "Когда?", поэтому ему место в конце предложения.
Я хожу в школу, где мальчики и девочки учатся вместе. По-английски: Я хожу в школу, где мальчики и девочки учатся вместе. Здесь в главном предложении нет ошибки, но в прилагательном снова трагедия русского языка: мы начинаем со сказуемого, и все как в русском языке. Даже в предложениях с прилагательными порядок слов тот же.
Я это очень хорошо понимаю. Лангелиш: Я очень хорошо это понимаю. Английский: I understand it very well. Сказать, что такая ошибка типична, значит не сказать ничего. Во-первых, "понимать что-то очень хорошо" - это наречие, а не прилагательное, и по-английски звучит как well. Во-вторых, все, что определяет предикат (понимать как? очень хорошо), должно следовать за ним.