И одно — кыргызское.
Зрители дорамы «Демон» слышали первое слово, наверное, чаще чем все остальные дорамщики. В ней юная главная героиня в школьной форме бегала вокруг своего суженого, регулярного употребляя слово «аджосси».
Аджосси — уважительное обращение к мужчине, который старше говорящего.
Сколько я не перебирала, так и не нашла удачного аналога у нас. «Мужчина, вы передо мной стояли?» — не слишком уважительно. «Эй, дядя, отгони тачку» — вообще фамильярность. «Отец, спасибо за помощь» — это что-то из маргинального мира. «Господин» — так у нас не говорят. В европейских языках на этот случай припасены «мистер» и «сеньор» — правда, без маркера возраста.
Впервые с максимальным удобством наличия в речи такого обращения я столкнулась, пока мы путешествовали по Кыргызстану.
Байке — уважительное обращение на кыргызском к мужчине, который старше говорящего.
Только оказавшись в Бишкеке я поняла, какого звена в речи мне не доставало всё это время. Слово отлично употребляется, когда общаешься с таксистами, благодаришь за поездку, за помощь в подъёме чемоданов, спрашиваешь у старшего дорогу, торгуешься на базаре, знакомишься с взрослыми родственниками друзей (а там любят принимать гостей всей семьёй).
Второе слово — смысловой родственник первого
Аджумма — уважительное обращение к женщине, которая старше говорящего, или к замужней женщине.
Однако с женщинами куча подводных камней: как я понимаю, это больше не про возраст, а про состояние души. Аджумма — так говорят о женщинах определённого типажа и конкретно за 40-50 лет, таких, немного нагловатых и взбалмошных. Интернет пишет, что если назвать «аджумма» интеллигентную даму в возрасте, она обидится. Короче, будете в Сеуле — не рискуйте «аджуммой». Что интересно, в кыргызском тоже нет женского варианта слова.
Хотя вот герой дорамы «Дьявольский судья» обращается к домоправительнице именно «аджумма», хотя выглядит женщина довольно интеллигентно как раз, хоть и немного мрачновата. Перевод при этом кошмарный — «тётя».
«Автор, пишешь с ошибкой слово "киргизский"» — остановитесь, комментаторы, если поднялись руки над клавиатурой. Сами кыргызы все эти однокоренные слова произносят через «ы», а за вариант «Киргизия» могут ещё и обидеться — им не нравятся отсылки к советскому прошлому, и нравится название их страны, созвучное с соседями: Таджикистан, Казахстан, Кыргызстан. Они произносят эти слова твёрдо, пишут через «ы», так что я тоже оставлю тот вариант, который привыкла произносить в общении со своими друзьями оттуда, даже если его подчёркивает красным ворд и предлагает замену.