Найти тему

Вместо аннотации к блогу.

Я большой любитель художественной литературы. Особенно фантастики. И фэнтези. Особенного тёмного.

Некоторое время я нахожусь в Турции, учил местный язык, но т.к. я очень ленивый это дело продвигалось плохо.

Примерно полтора года назад я захотел прочитать тёмное фэнтези, поспрашивал знакомых, незнакомых, поискал на тематических форумах и не нашёл не прочитанным ничего, что мне понравилось из предложенного.

Тогда я решил попробовать почитать что-то на турецком. Зашёл в книжный, подошёл к полке с фэнтези и практически сразу выбрал книгу, которую хочу предложить прочитать Вам.

В ней очень сложный язык и очень сложный стиль написания у автора, а редактура, я уверен, полностью отсутствует. По этой причине я отложил чтение после первой главы. На самом деле в книге нет глав, я называю так условно окончание одного плана. Похоже, вся книга представляет собой один текст. В ней очень большие абзацы, длинные предложения (длиннее чем самые длинные у меня), сложный язык, но очень интересный сюжет. Она мне очень понравилась, но я был не готов к ней.

Сейчас я уже подтянул знание языка, в т.ч. при помощи книг попроще, и чувствую, что мне очень хочется вернуться в этот мир, который я немного открыл для себя при чтении первой "главы".

В ней есть всё что я люблю. Крутой персонаж, чем-то напоминающий Джона Константина и Дэниела Гарнера, тематика борьбы с демонами в душе и вне её, тема экзорцизма и т.д.

Если вы такие же как я, любите то же, что и я и ищете что бы такое прочитать, то добро пожаловать на мой канал (или как тут называется - мой блог?).

Недавно я связался с автором в инстаграмм (что-то там на языке роскомнадзора - соц.сеть запрещена в России - и всё такое) и спросил, могу ли я перевести его книгу на русский. Он не ответил, но прочитал сообщение, перешёл на мою страницу и поставил три лайка. Будем считать это согласием.

Я постараюсь сделать перевод, максимально точно передающий смысл, заложенный автором. Это будет основное, к чему я буду стремиться при переводе, но помимо этого, я собираюсь разбить абзацы на более мелкие, и разделить весь текст на главы, чтобы Вам было легче читать.

Это будет не машинный перевод, а именно человеческий. Возможно, я вставлю иллюстрации, сгенерированные популярными нынче нейросетями, но машинный перевод даже с помощью такой очень плох.

К примеру, вот предложение:

Girişinde yer alan bariyere yanaşırken yan koltukta duran yaka kartı benzeri bir manyetik kartı alıp onay cihazına uzattı.

Вот как переводит гугл-переводчик:

Подойдя к шлагбауму на входе, он взял с соседнего места магнитную карту, похожую на бейдж, и передал ее устройству подтверждения.

Вот как переводчик яндекс-переводчик:

Подойдя к барьеру, расположенному у его входа, он взял магнитную карточку, похожую на значок, которая лежала на боковом сиденье, и протянул ее устройству подтверждения.

Так переводит нейронная сеть deepl:

Подойдя к барьеру на входе, он взял магнитную карточку, похожую на бейдж, лежащую на сиденье рядом с ним, и передал ее устройству утверждения.

Здесь я вставлю то, как переводит уже знаменитый ChatGPT, если можно редактировать посты, а то сейчас там нагрузка большая, не хочет работать со мной:

Вы можете сказать - и что? Всё же понятно.

Я конечно нисколько не сомневаюсь, что Вы умные люди, и прекрасно понимаете, что имеется в виду под барьером и устройством подтверждения/утверждения, но такие вещи, если их будет слишком много, а их много, я Вас уверяю, буду резать глаз.

Вы можете сказать - а ты сначала на английский переведи, а потом на русский, переводчики так лучше переводят.

Я так и сделал, и перевод такой же.

А вот как перевёл я:

Подойдя к шлагбауму на входе, он взял с соседнего сидения магнитную карту, похожую на бейджик, и приложил её к пропускной стойке.

Я гуглил, как правильно называется это устройство, нашёл два варианта. Пропускной паркомат и "въездная стойка". Между ними я выбрал среднее, потому что, на мой взгляд, так лучше. Критика приветствуется.

Пожалуй, скучный и не критичный пример, не так ли? Давайте другой.

Вот более интересный отрывок текста:

İblisleri yok etmek için birçok yöntem olduğunu biliyordu ancak Jack için bu yöntemlerden daha fazlasının gerekli olduğuna emindi… Как переводят гугл: Он знал, что существует множество методов уничтожения демонов, но был уверен, что Джеку нужно нечто большее, чем эти методы… deepl: Он знал, что существует множество способов уничтожения демонов, но он был уверен, что Джеку нужно нечто большее... яндекс: Он знал, что существует множество методов уничтожения демонов, но был уверен, что для Джека требовалось нечто большее, чем эти методы… ChatGPT: _____

Сразу ли Вы поняли, священник думал о том, что требуется нечто большее ПРОТИВ Джека или тоже сначала поняли, как Джеку нужно что-то большее? Яндекс единственный справился в этом случае сносно, в других ситуациях он тоже косячит. Таких моментов в тексте много, поэтому я буду изучать язык, посредством чтения интересной истории, а Вы получите любительский, но человеческий её перевод. Добро пожаловать в мир EON. Пристегнитесь, это будет интересное, зрелищное путешествие.

та самая книга
та самая книга