Или как понять идиомы с цветами... Каждый изучающий английский встречал эти не всегда понятные фразы. Иногда их значение в русском совпадает с английским или хотя бы имеет сходство. А иногда сидишь и думаешь... Что за...?! СтОит вспомнить случаи с фразеологизмами в русском и мы начинаем понимать, что такие особенности есть в каждом языке. И иностранцы тоже не всегда могут понять логику наших крылатых выражений. Итак, подборка английских идиом с цветами: As black as night значит very dark Очень темный, так же возможен дословный вариант, черный как ночь. His clothes were as black as night. Black and white что означает clear and simple Что-то очень простое, понятное, как дважды два The exercise was black and white As white as a sheet или very pale especially when frightened or I'll Бледный как простыня/лист бумаги. В русском слышала вариант - бледный как поганка😂 My little sister was lying on the bed as white as a sheet Get the green light то же самое, что get permission to