Голландский язык не самый легкий и мелодичный, для того, чтобы не только выучить, а еще и произнести некоторые слова и фразы нужна определенная тренировка. Например, словечко из 38 букв "Meervroudigepersoonlijkheidsstoornissen". Как вам? Хотя, справедливости ради, в русском языке тоже есть такие слова. Я, например, долго тренировалась говорить "бесперспективняк".
Кто читает голландца Махила, обратил внимание, что когда он описывает вкусную еду, то всегда говорит, что у него язык танцует. Это означает, что было очень вкусно и он наслаждался едой. Это Махил скромничает и не хочет раскрывать тайну, как в таких случаях говорят голландцы. А голландцы говорят: Alsof er een engeltje over je tong piest ( Как будто ангел писает тебе на язык)
Много словечек, которые в дословном переводе выглядят смешно. Я долго смеялась над словом Luipaard- Леопард. Это переводится как ленивая лошадь. Пошто так с этим грациозным животным?
Или интересно, почему свекровь голландские невестки зовут Schoonmoeder- чистая мама.
Если голландец что-то накосячил и обещает исправить свой косяк , он может сказать: We zullen dat varkentje wel even wassen- мы обязательно помоем этого поросенка.
Когда голландец готовится к чему -то важному, например, к экзамену, а друзья зовут его на вечеринку, то он отвечает: Nee, ik maak mijn borst nat- нет, я делаю свою грудь влажной. И все понимают, что человек занят важным делом.
Очень много в голландском языке выражений абсолютно идентичным русским выражениям:
Je moet een gegeven paard niet in de bek kijken.- Дареному коню в рот не смотрят.
Iemand onder de duim houden.- Держать под каблуком.
De liefde van de man gaat door de maag.- Любовь мужчины проходит через желудок.
De appel valt niet ver van de boom.- Яблоко от яблони недалеко падает.
Но самое забавное и нелогичное для меня выражение: Laat ze een poepie ruiken.- Дай им понюхать какашку. Это когда кто-то предлагает подать кому-то пример и показать как это делается. Какая-то абсурдная фраза.