Найти тему

Перевод «непереводимых» слов — challenge

Около 7 лет назад я сопровождал американского профессора на цикл лекций в университете города «N» в рамках ежегодного научного собрания. Мы встретили группу студентов, изучающих международную экономику в известном университете. Поскольку в то время носители языка были в новинку для группы специалистов по международной экономике, они попросили меня не переводить, что значительно упростило задачу — по крайней мере, мы так думали. Как и в американских университетах, выступление профессора начинается с общего вопроса к аудитории, в данном случае профессор спрашивает: «С какой проблемой вы сейчас сталкиваетесь?»

Подметая ряды: «В чем проблема»? Учитель объяснил, что это значит — «вызов на дуэль», но не был полностью уверен в ответе. На самом деле в эпоху средневекового рыцарства «вызов» означал вызов на дуэль, соответственно «вызов кому-либо» — вызвать кого-либо на дуэль. Но, согласно этой логике вещей, слово должно использоваться по-другому, по крайней мере, в контексте урока средневековой истории. Тут явно что-то другое происходит.

По сей день «challenge» остается трудной проблемой для переводчиков, потому что значение этого слова (и других, конечно, но тем более) необходимо разъяснять из контекста. В современном английском языке слово «вызов» имеет несколько вариантов. Рассмотрим следующий пример:

Самая большая проблема, с которой сейчас сталкивается мой бизнес, — удержаться на плаву.
Задача состоит в том, чтобы не пользоваться компьютером в течение 3 дней.
Он сложный ученик.
Испытание определенно бросило нам вызов ментально.
С какими трудностями вы сталкиваетесь сейчас?
Основное значение слова «challenge» — трудность, проблема, задача, которую необходимо преодолеть. Так зачем оспаривать термин? Почему бы просто не оставить слово «вопрос» или «проблема», не думая ни о чем другом? На самом деле слово «challenge» означает не только «проблема», но и означает преодоление этой проблемы. Это проблема, и, решая ее, мы становимся сильнее и увереннее.

Согласитесь, это противоречит фаталистической славянской позиции. Нам нравится "в плохом настроении", "есть проблема" (вместо решения проблемы) и т.д. В западной культуре более позитивный настрой - все хорошо, проблемы решены, пока ты много работаешь, все будет. отлично. Теперь давайте попробуем перевести приведенное выше предложение.

Сейчас самое сложное в моем бизнесе — это сводить концы с концами.
Задача состоит в том, чтобы не пользоваться компьютером в течение трех дней. (Здесь это можно перевести как «состояние гонки», в зависимости от контекста).
Он был трудным учеником (обратите внимание, что в русском языке положительные качества часто выражаются отрицательными).
Такая контрольная работа очень утомительна для нас (требует огромного умственного истощения).
С какими трудностями вы сталкиваетесь в настоящее время?
Надеюсь, эта статья поможет вам разобраться с таким сложным словом, как challenge.