Если вы собираетесь совершить заграничную поездку на автомобиле, то надо быть готовым и к тому, чтобы найти общий язык с местными людьми как минимум в случае возникновения каких-либо проблем. Поскольку самым распространённым языком общения в мире сегодня является английский, то лучше всего выучить, как звучат основные профессиональные термины на этом языке.
Множество терминов, касающихся автомобилей, так или иначе пришло из самого английского языка – их даже не придётся учить заново. Плюс это ещё и интересно — скажем, в английском языке автомобилист может легко запутаться, услышав вроде бы знакомые слова, которые, однако, имеют неожиданное значение.
Скажем, все знают слово jack, то есть «джек» — обычно так называют разъём для наушников или схожей аппаратуры. Смысл этого слова аудиофилам легко понять — оно переводится как гнездо.
Но вот для автомобилистов оно будет означать совершенно другое — на самом деле это домкрат.
Так что соответствующие вопросы на дороге не стоит истолковывать как неуместные.
Или вот ещё пример термина, который прозвучит знакомо — хотя тут не буквальный перевод, а забавная игра слов.
Все же знают, что такое армрестлинг — борьба на руках, название которой произошло от слова arm, то есть рука, и wrestling — борьба. Но если услышите очень похожее по звучанию arm rest, то не стоит думать, что вас вызывают на поединок.
В переводе с английского arm rest — это просто подлокотник.
Всего одна буква разницы — wrest и rest — но речь уже идёт не о борьбе, а об отдыхе (ресторан — хоть и из итальянского языка, но о том же).
Знакомым многим покажется и слово dashboard (дашборд). Но если это слово у нас чаще встречается тем, кто работает за компьютером, то для англоязычного автомобилиста это будет ровно то же, что для русскоязычного — торпеда.
Легко запомнить, если знать, что dash panel — это панель приборов (тут легко и догадаться).
Вообще же, многие слова, которые у нас формально не имеют отношения к автомобилям, в английском языке узнаются сразу. Скажем, магнитола — это car radio, чехлы на сидения будут называться car seat cover, а авария на дороге — car accident или же car crash.
В принципе, почти любое сочетание со словами traffic или road наверняка будет означать что-то, связанное с дорогой. Скажем, правила дорожного движения — highway traffic act, а аналог нашего ГИБДД — road police. Как видим, многие слова легко узнаваемы, а некоторые вообще один в один — antiradar, parking, navigator и т. д.
Однако есть забавные совпадения, которые стоит запомнить, а не говорить «ну тут как у нас, всё понятно».
Скажем, слово gas не переводится как газ – это, как ни странно, бензин. Поэтому увидев вывеску Gas Station, не возмущайтесь, что тут все ездят на газе, а нормальным бензином заправиться негде — заезжайте и заправляйтесь! Удачных поездок!