Слова, которые нельзя перевести на иностранный, лингвисты называют реалиями языка. Лексемы, характеризующие предметы быта конкретной культуры, исторические факты или национальные особенности зачастую не имеют эквивалентов в иных языках. Так и в английском языке не нашлось замены целому ряду слов, отражающих особые русские понятия и явления. Пошлость (Poshlost) Невозможность перевода на английский язык слова «пошлость» связана с тем, что даже в русском языке нет однозначного определения данной лексеме. Оно одновременно может обозначать безвкусицу, вульгарность, избитость, банальность, нравственную нищету и сексуальную распущенность. Чтобы разъяснить американским студентам суть этого понимаемого любым россиянином на интуитивном уровне слова, знаменитому писателю Владимиру Набокову, в совершенстве владевшему обоими языками, пришлось прибегнуть к развёрнутому ответу. Так, по его мнению, «пошлость» есть не что иное, как поддельная красота, значимость, ум, иногда неприкрытая бездарность. По
Непереводимая игра слов: какие русские понятия нельзя объяснить на английском
26 марта 202326 мар 2023
18 тыс
3 мин