Найти в Дзене

М.Л. Рио. Словно мы злодеи

Сегодня пришла книжка, которую я очень ждала, "Словно мы злодеи" М.Л. Рио. Со мной редко бывает, чтобы я со всех ног рванула за новинкой, но в этот раз очень заинтриговали отзывы и сама тематика – маленькая академия, как в "Тайной истории", детективная линия и Шекспир. До глубины души моё! Странички белоснежные и тонкие, оформление приятное. Даже линия над сноской (наверняка, у неё есть специальное название, известное специалистам, но я не знаю) – не просто линия, а такая же красивая штучка, которая подчеркивает названия глав. На фото внизу видно. И такой же разделитель используется для верхнего колонтитула. В общем, видно, что издатели не просто отправили на печать, а позаботитлись. Есть ляссе. Очень порадовали сноски на пьесы Шекспира, из которых герои в данный момент цитируют. Думаю, это заслуга переводчика или редактора. Опять видна забота о читателе. Немного удивило, что цитаты из Шекспира даны в переводе Екатерины Ракитиной, переводчика самой книги, а не в каноничных переводах П

Сегодня пришла книжка, которую я очень ждала, "Словно мы злодеи" М.Л. Рио.

Со мной редко бывает, чтобы я со всех ног рванула за новинкой, но в этот раз очень заинтриговали отзывы и сама тематика – маленькая академия, как в "Тайной истории", детективная линия и Шекспир. До глубины души моё!

Обложка мрачноватая, но симпатичная. Только рамочка кажется лишней, но если она нужна, чтобы передать некую винтажность тематики, то можно было взять другую, эта немного отдает шаблонами из офисных пакетов. Кмк, малость дешевит.
Обложка мрачноватая, но симпатичная. Только рамочка кажется лишней, но если она нужна, чтобы передать некую винтажность тематики, то можно было взять другую, эта немного отдает шаблонами из офисных пакетов. Кмк, малость дешевит.

Странички белоснежные и тонкие, оформление приятное. Даже линия над сноской (наверняка, у неё есть специальное название, известное специалистам, но я не знаю) – не просто линия, а такая же красивая штучка, которая подчеркивает названия глав. На фото внизу видно. И такой же разделитель используется для верхнего колонтитула. В общем, видно, что издатели не просто отправили на печать, а позаботитлись.

Есть ляссе.

-2

Очень порадовали сноски на пьесы Шекспира, из которых герои в данный момент цитируют. Думаю, это заслуга переводчика или редактора. Опять видна забота о читателе.

Немного удивило, что цитаты из Шекспира даны в переводе Екатерины Ракитиной, переводчика самой книги, а не в каноничных переводах Пастернака, Маршака и иже с ними. Думаю, что многие их строки узнавались бы просто из текста. Не знаю, с чем это связано, у меня две версии:

1) что-то с копирайтом, и нельзя просто взять и использовать классические переводы. Хотя, вроде, не должно такого быть.

2) излишняя вольность переводов, которые на слуху. Я не читала пока даже первой главы, но могу предположить, что в сюжете может быть важным каждое слово, реплики шекспировских персонажей должны быть максимально точными, потому что это будет как-то обыгрываться в сюжете.

Почитаем – увидим!

Планирую начать уже сегодня. Не скажу, что страшно, но я иногда испытываю что-то вроде тревоги, когда начинаю смотреть-читать что-то, что очень хвалят. Потому что чаще, чем нет, я разочаровываюсь. Можно винить во всём эффект завышеных ожиданий, но мне кажется, в большинстве случаев это были действительно широко разрекламированные, залитые сиропом отзывов посредственные или даже просто плохие книги. По всем прогнозам, "Словно мы злодеи" не может оказаться откровенно плохой, но всё равно есть какой-то трепет.

Напишу ещё один пост, когда начну читать, уже с впечатлениями от самой истории, а не от книги.

Прочитано! Вот мой обзор

Ещё хочу сказать, что это совсем новенькое, свеженькое издательство "Дом Историй", которое сразу взяло мощный старт. Надеюсь, они продолжат в том же духе.