Какие русские слова получили мировую известность? "Sputnik", "vodka", "matryoshka". А еще "babushka". Ну, со спутником и водкой всё более-менее понятно. Матрёшка тоже иностранцам знакома. Но почему бабушка?! Ведь для пожилых женщин в любом языке есть свои названия. Да и не одно, скорей всего.
Тем не менее слово "бабушка" вошло как минимум в английский язык (на котором в колониальные времена говорило полмира).
А дело вот в чём...
В 1882 году в детском журнале "Wide Awake" была напечатана сказка о Babushke, написанная некой Аделаидой Скил. Автор утверждал, что эту рождественскую историю знают все русские дети. Более того: в канун Рождества они не Санту с подарками ждут, а смотрят в окно, чтобы увидеть на заснеженной улице бредущую древнюю babushku...
Поздней к этому сюжету возвращались разные авторы. Так в 1898 году в журнале "Saint Nicholas" публикуется стихотворение поэтессы Эдит М. Томас, в котором рассказывается всё та же история про бабушку. Стихотворение, кстати, была положено на музыку и стало песней – и это, видимо, тоже добавило "русской" сказке известности.
Сюжет этой печальной истории такой: однажды к старушке, живущей в холодной заснеженной России, заглянули волхвы, идущие на поклон к родившемуся Младенцу.
Волхвы позвали старушку с собой, но та отказалась: у нее были дела, а дома было тепло и уютно. Однако, когда волхвы ушли, старушка передумала. Но она не смогла догнать волхвов, и так и не увидела родившегося Христа. С тех пор она, сгорбленная, бродит по свету, заглядывает ко всем детям и всё ищет и ищет того самого ребёнка, от встречи с которым однажды отказалась...
Печально, да? Безнадёжно? Ну, это же русская сказка!
Наибольшую известность этот сюжет получил в изложении Рут Роббинс. Её книга "Бабушка и три короля" вышла в 1960-м году. Иллюстратором книги был Николас Сидяков –- русско-американский художник латвийского происхождения. За свою работу он получил престижнейшую американскую премию Колдекотта, вручаемую "самой выдающейся американской книге с картинками для детей".
Были и другие издания, так что можно сказать, что этот сюжет прочно вошёл в мировую литературу, хотя большинство русских читателей рождественскую историю про Baboushku никогда не слышали, а русские дети никакой бабушки с подарками не ждут (разве только родную), а ждут Деда Мороза.
Тем не менее в загранице эту историю продолжают считать исконно русской, тысячелетнюю бабушку с подарками считают традиционным персонажем русского Рождества, и рисуют по мотивам сказки новые и новые картинки...
А ведь у нас даже, кажется, эту книжку ни разу не перевели и не издали (и вот это действительно странно).
К слову, английским словом "babushka" еще, вроде бы, называют способ ношения платка.
Впрочем, это уже совсем другая история...