Сегодня, пожалуй, будет один почти детектив - переведенное из У. Х. Одена "At last the secret is out" , и название у стихотворения такое хорошее, вполне в духе сериала про мисс Марпл или идиллически-опасный Мидсаммер (любимый многими Midsomer Murders) - "Наконец-то секрет раскрыт". Явью становится тайна, так замыкается круг,
Байка беседу украсит, слушает вроде бы друг,
С рюмкою крепкого чая на лЮди выйдет секрет,
Омут чертей исторгает, дым - это пламени след.
Труп в холодильнике морга, призрак на белом песке,
Женщина, что здесь танцует, и aлkoгoлик в тоске,
Взгляд, на столетья уставший, или, сюрпризом, мигрень,
Всё подоплёку имеет, истины тёмную тень.
Чистые песни рулады рядом с цементной стеной,
Запах кустов увядавших, фото с тобой и со мной,
Кашель, взгляд, как бы случайный, партия летом в крокет,
Есть для событий причина, шкаф, где упрятан скелет. И одно переложение всем известной сказки Андерсена, уже моего авторства. Рубаха. (по сказке Г. Х. Андерсена) Все пальцы в трещинах -