Джейсона два дня сильно лихорадило. Он метался в кровати в бреду зовя Матильду, но девушки не было, она почему-то не приходила и от этого осознания мужчине становилось еще хуже. Лекарь подоспел через два часа после отъезда леди де' Фернандо. Мужчина жил неподалеку и помог Джейсону быстро прийти в себя. Когда герцог очнулся и горячка спала, первое, что он спросил, куда пропала девушка. Камердинер видя пытливый взгляд зеленых глаз поспешил поскорее уйти зовя на помощь дворецкого.
- Ваша светлость, - воскликнул тот входя и нервно подходя к кровати Джейсона, - леди де' Фернандо отбыла еще на рассвете два дня назад со своим отцом, который приехал за ней.
Джейсон после этих слов какое-то время в напряжении буравил взглядом дворецкого, потом словно что-то осознав для себя безразлично отвернулся к окну холодно смотря вдаль. В его глазах отразилось презрение и цинизм. Никакой ярости, гнева, злости, обиды не промелькнуло в герцоге и от этого дворецкому стало страшно. Он быстро поклонился господину и выбежал из комнаты.
- Надо бы съездить за госпожой Кассандрой Мэтью, - приказал он слуге находившемуся поблизости, - и сообщить ее светлости о состоянии милорда.
Сию же минуту гонец на лошади отправился в путь, а дворецкий вздохнул спокойно, зная, что госпожа непременно вернется и приведет в чувства своего племянника.
Тем временем Джейсон наверху совсем не хотел прибегать к лечению. Из-за его поведения температура совсем не спадала, а мужчина продолжал звать Матильду, когда впадал в беспамятство. Она приходила к Джейсу во сне и на яву тоже мерещилась, он не мог вырвать девушку из своего сердца, как бы ни хотел этого. "Она не любит тебя" смеялся над мужчиной разум "забудь ее" твердило сердце, а душа рвалась к Матильде.
- Может быть леди де' Фернандо стоит сообщить? - С жалостью обратилась к дворецкому на следующий день горничная.
- Я бы рад, - сказал пожилой мужчина, - но не знаю как отреагирует на это его светлость, ведь миледи бросила его и уехала зная в каком состоянии герцог. Поэтому лучше не стоит сообщать ей, наш гонец уже оповестил госпожу Кассандру о болезни ее племянника и она уже в пути остается только ждать и надеяться, что милорд придет в себя.
Карета в которой сидела Кассандра Мэтью, остановилась возле особняка и женщина грациозной походкой вышла из экипажа и отправилась прямиком к племяннику, чтобы помочь тому прийти в себя. А еще ей не терпелось сообщить Джейсону приятную новость, что за две недели тетушка успела подобрать прекрасных невест, которые подходили по статусу и были не против вступить в брак с герцогом. С радостной улыбкой на устах она величественно вошла в холл и направилась без лишних разговоров в покои Джейсона.
- Дорогой мой мальчик, - воскликнула женщина показав на лице немного грусти и фальшивого волнения, что было не свойственно ей, - поглядите что с вами приключилось. А все потому, что вы не слушаете меня, - щебетала тетушка подходя к кровати и присаживаясь рядом. Она быстро положила свою руку на лоб герцога, немного подержала так, потом улыбнулась и весело сказала:
- Вижу температура спала у вас и это уже очень хорошо!
- Что здесь хорошего, мадам, - зло сказал мужчина, - я встать на ноги не могу, а вам весело.
- Но радуюсь я по другому поводу, милорд, - ответила женщина вставая и подходя к окну, чтобы раздвинуть занавеси и впустить солнечный свет в комнату так как в ней было очень темно. - Я невест вам подобрала отличных, теперь остается только выбрать ту, кто станет герцогиней Мэтью и навсегда принесет сюда спокойствие, которого нет уже некоторое время.
- Мне не нужна невеста, - заорал Джейсон потом чуть успокоившись с презрением добавил, - у меня уже есть кандидатура на эту роль, леди де' Фернандо жива и невредима, она жила несколько дней со мной, а теперь...
- Она уехала, - закончила Кассандра устало смотря на мужчину, - я все знаю, что происходило в особняке пока меня не было. Есть слуги, которые верны мне и всегда сообщают обо всем. Леди де' Фернандо вас бросила милорд, - звонко закончила свой монолог тетушка и эти слова иглами вонзились в сердце Джейсона, которое и без того кровоточило уже пару дней.
- Уходите, - в ярости закричал мужчина, но женщина продолжала стоять на месте. - Убирайтесь отсюда. Вон!!! - Негодовал он.
Тетушка испуганно попятилась назад к двери, бросив последний взгляд на племянника, который зло глядел на нее, вдруг она набираясь смелости прошептала:
- Какой же вы неблагодарный, милорд, - и видя, что герцог вот-вот встанет несмотря на болезнь и кинется на нее тут же выбежала и с грохотом закрыла за собой дверь.
Джейсон был взбешен. Все, что недавно произошло с ним, выводило из себя и сбивало его с толку. "Ничего леди де' Фернандо" в ярости сказал он себе "я приволоку вас за волосы в особняк и заставлю выйти за меня, а быть может вы уже носите под сердцем моего наследника, от него я уж точно не откажусь, поверьте" обдумывал мужчина дальнейшие свои действия вставая с трудом на ноги и приводя свой внешний вид в порядок. Полностью готовый герцог подошел к окну зло всматриваясь туда словно хотел увидеть ту, которая вызвала в нем неприятные чувства. Сегодня он чувствовал себя получше, слабости не было, температуры тоже, только сердечная боль, которую нанесла Матильда своим отъездом не давала Джейсу покоя. "Значит можно отправляться в путь" подумал мужчина стоя в темном костюме для езды, который на нем выглядел великолепно. Он вышел из комнаты, чтобы спуститься вниз и отдал распоряжения о подготовке лошади к отъезду.
- Но милорд, - воскликнул грум, - как же вы поедете в таком состоянии, вам бы еще следовало полежать.
Герцог Мэтью окинул негодующим взглядом слугу, что тот опешил и поспешил ретироваться на безопасную дистанцию от господина. Джейсон мгновенно взобрался на лошадь и повернул ее в сторону Эрберихолла, чтобы преподать хороший урок миледи.
Тем временем Анна спешила в покои своей младшей сестры Матильды, чтобы поговорить о письме, которое было найдено накануне в этой комнате. Девушка переведя дух постучала в спальню, и дождавшись ответа поспешила туда.
Уже вечерело. Матильда весь день старалась не думать о герцоге Мэтью занимая себя какими-то делами. "Как же мне не хватает общества маркизы Памук" думала девушка смотря на красивый закат за окном. "Может мне стоит завтра нанести визит своей подруге, она должно быть не знает о моем возвращении, иначе приехала бы уже ко мне" размышляла девушка.
- Мали, - воскликнула Анна вошедшая в комнату и что-то комкая в своих руках. Матильде было непривычно слышать от нее ласкательное произношение своего имени. - Я принесла тебе письмо, из-за которого случилось все с тобой, - добавила девушка подходя чуть ближе к сестре, - прости, что мы его читали. Это отец обнаружил письмо в твоей комнате и сильно взбесился. Он тут же отправился в поместье Стетхем Парк, чтобы преподать герцогу Мэтью хорошую трепку за его ложь.
Матильда беря письмо в руки и крутя его немного задумалась.
- Опять ложь, - через какое-то время сказала она, - он лгал мне о своих чувствах без какой-либо жалости и сострадания. - Добавила грустно девушка разворачивая письмо и снова читая те прекрасные строчки, которые были написаны в нем. "Мне нужен наследник" опять словно раскаленное решето пронеслось у нежного сердца Матильды, и от этого она вздрогнула смахивая одинокую слезинку капающую на бумагу.
- Прости, дорогая, что вмешиваюсь, но мне кажется, что кто-то другой написал это. Он хотел сыграть с тобой злую шутку, но зачем ему это было надо остается только гадать. Герцог Мэтью видимо не в курсе того, почему ты не явилась на бракосочетание. Он так страдал, когда думал, что ты его бросила, а потом, когда узнал, что ты погибла сестра, на него страшно было смотреть, герцог часто приезжал сюда не давая нам похоронить тебя и думая, что его никто не видит, садился на скамейку в саду и рыдал смотря куда-то перед собой. Дорогая, он любит тебя, да любит так сильно, что это причиняет ему невыносимую боль - делая выводы произнесла Анна и вышла из комнаты, чтобы оставить Матильду одну.
Девушка не знала, что и думать от таких слов. "Он любит меня" пронеслось где-то внутри и это осознание принесло улыбку на грустном лице и облегчение. "Я же тоже люблю его" сказала себе девушка и поспешила собираться в дорогу, чтобы встретиться с любимым мужчиной и объясниться с ним. Теперь Матильде стало понятно почему Джейсон солгал ей называя своей женой, он просто боялся отпустить ее от себя даже на минуту. А теперь она его не отпустит больше никогда.
Девушка надела голубое платье, накинула поверх него плащ с капюшоном, чтобы ее никто не смог узнать и оставаясь незамеченной, тихонько пробралась во двор направляясь к конюшне. Она собиралась разбудить спящего кучера, и дать распоряжение подготовить карету в дорогу, чтобы ехать в поместье Стетхем Парк. Матильда шла вдоль сада быстро оглядываясь по сторонам. Два темных локона невинно выглядывали из капюшона и как девушка не пыталась, так и ни смогла их скрыть, она почти дошла до места, как вдруг кто-то схватил ее и прижал к себе не давая даже пошевелиться. Его терпкий запах сводил с ума, его жаркие прикосновения вызвали трепет у девушки и она улыбнулась этому, пытаясь, обернуться к нему, но мужчина продолжал ее держать очень крепко словно боялся, что девушка убежит, или закричит.
- Я сейчас ослаблю хватку, а вы даже и не думайте кричать, - прошептал знакомый, грубый, голос у самого ушка леди де' Фернандо. Матильда кивнула явно не понимая того, почему Джейсон (а это был именно он) такой злой. Хотя, что тут понимать, когда она так подло с ним поступила сбежав из особняка, когда мужчине было плохо.
Герцог Мэтью хладнокровно сверлил взглядом зеленых глаз девушку, что от этого ей стало не по себе. В его взгляде не было никаких теплых, светлых чувств стояло только призрение и отвращение к ней. "А все из-за недопонимания между нами" подумала девушка извиваясь в его руках.
- Отпустите меня, - воскликнула Матильда, - вы делаете мне больно.
- Больно! - Смеясь произнес мужчина, продолжая, держать в цепких объятиях девушку. - Для вас мадам непонятно чувство настоящей боли. Вы эгоистичная, расчетливая стерва. - грубо добавил он не отпуская ее от себя ни на минуту. - А знаете ли зачем я здесь? Думаю вря тли догадываетесь, а я скажу, вы кажется забыли, что вы моя невеста и то что было между нами недавно означает то, что вы обязаны выйти за меня.
- Да как вы смеете так со мной обращаться, - начала закипать Матильда. Вы! Вы только и делаете мне больно, но это не физическая боль, а душевная. Вы мучаете меня, - кричала девушка вырываясь и с кулаками бросаясь на герцога, который немного ослабил хватку. Слезы полились из глаз у девушки и она заходилась в рыданиях. Джейсон не понимал, что стало виной такому состоянию, но не собирался ее совсем жалеть вспоминая то, как Матильда поступила с ним. А девушка все продолжала свою горькую речь.
- Вы жестокий, высокомерный и самовлюблённый тиран, вам нет дела до чувств других людей. Вы ищете во всем выгоду лишь для себя, вы... - тут она запнулась, набрала побольше воздуха в легкие и наконец сказала, - а я люблю вас всем сердцем уже давно, но вы...
Джейсон не мог поверить услышанному. На миг ему показалось, что он ослышался. Неужели герцог ошибался думая, что чувства девушки безответны к нему.
- Что вы сейчас сказали миледи? - Решил удостовериться он.
- Я люблю вас Джейсон, люблю! - Прошептала девушка, - и это так больно, что...
Мужчина тут же подхватил Матильду на руки и закружил в своих объятиях. Его лицо в тот же миг смягчилось и на нем отразилась искренняя любовь к леди де' Фернандо.
- Боже, - прошептал он присаживаясь с ней на скамейку, что находилась неподалеку от места, где они стояли, - как же давно я ждал этих слов от вас Мали. Как же я хотел услышать их, - добавил он заглядывая в ее прекрасные глаза в которых стояли слезы. - Я люблю вас дорогая, с первого взгляда, когда увидел вас подбежавшую к вашему отцу и помогающему ему. Я люблю вас с тех пор, как в первый раз ощутил ваш прелестный цветочный запах, который сводит меня с ума вот уже некоторое время. Я люблю вас всем сердцем, всей душой, всем телом Мали, - закончил он нежно касаясь щеки девушки и вытирая слезинки с глаз, которые продолжали капать. - Прошу, не плачьте больше, это причиняет мне сильную боль.
Девушка сквозь пелену слез улыбнулась самой чистой, искренней улыбкой, дотронулась до красивого лица мужчины, провела ладонью по чувственным губам и сказала:
- Как же я хотела давно услышать от вас именно эти слова милорд, а ещё после того, как вы написали мне письмо, я на миг поверила в них и поехала к вам в охотничий домик, как же... И тут от избытка чувств она замолчала звонко всхлипывая.
Джейсон чуть придвинулся к ней заглядывая в голубые словно океан глаза в которых он терялся ни раз и наконец спросил удивляясь.
- Письмо? - Какое письмо дорогая? Я не писал вам ничего. - Тут в его сознании пронеслась череда воспоминаний, когда мужчина ждал девушку в церкви и думал, что она сбежала, а на самом деле, Матильда ехала к нему думая, что он хочет признаться ей в любви.
- Теперь то я знаю, что не вы писали то письмо, - воскликнула девушка, - кто-то сыграл со мной злую шутку, но кто?
- Вы бы могли мне показать его? Вдруг спросил заинтересованно мужчина.
- Да, конечно, - ответила Матильда вставая, - оно в моей комнате, я сейчас его вам принесу милорд.
И девушка было уже поспешила в особняк, но сильные руки поймали ее и удержали на месте.
- Теперь, когда мы объяснились вы еще согласны выйти за меня и стать моей женой дорогая. Готовы ли вы быть всегда рядом со мной?
Воцарилась тишина. Матильда решила немного помучить герцога прежде чем дать свое согласия на брак с ним. Джейсон уже начал нервничать, что вызвало веселье в глазах девушки. "Боже, как же я люблю его" подумала она улыбаясь.
- Что здесь смешного? - Гневно воскликнул Джейсон сверкая зелеными глазами в которых плескалось лето. - Если вы и дальше будете так себя вести я...
- Я согласна, - воскликнула девушка перебивая его.
В тот же миг его губы оказались вблизи ее губ и он запечатлел самый нежный, искренний, горячий поцелуй полный пылкой, чистой любви, которой было много в сердце этого великолепного мужчины.
Благодарю за чтение! Как вам глава? Поделитесь своим мнением в комментариях. С удовольствием отвечу.)))
Ссылка на следующую главу здесь:👇