Найти тему

Убийца английского или как сделать, чтобы снились сны на английском?

Бывало такое, что вам снятся сны на английском? Нет? Тогда для вас плохие новости - ваш мозг не воспринимает английский как систему для коммуникации. В этом посте я расскажу ваши ошибки и как их исправить!

В начале было слово, и слово это сразу было переведено на родной язык. Так часто делают студенты, которым не прививают привычку думать на языке: они видят или слышат незнакомый текст и сразу пытаются его дословно перевести, не понимая, что это убивает их английский.

Убивает следующим образом: они не дают возможности мозгу самому переварить информацию и, как минимум, дать воспользоваться вербальным прогнозированием. Если вы делаете то же самое - остановитесь! Иначе вы никогда свободно не заговорите на языке!

Давайте разберемся, что такое “вербальное прогнозирование” и почему его так бояться учителя в школе! Вербальное прогнозирование - это смысловая догадка, когда вы пользуетесь дедуктивным методом и из общего выявляете частное. Например, слушаете вы подкаст или читаете книгу, видите незнакомое слово, но по контексту можете догадаться, что оно значит.

Давайте посмотрим, как это работает: I pulled over the car near her house, waited when the engine stopped working. (незакомое слово pull over)

Как это происходит в вашей голове:

  • Вы встречаете незнакомое слово, ваш мозг затормаживает вас,
  • Вы пытаетесь понять часть речи незнакомого слова (глагол, имя, местоимение),
  • Затем ориентируетесь по контексту, выискивая якори.

Итого,вы понимаете, что незнакомое слово “остановить, припарковать машину”.

Но почему этот навык у вас хромает? Потому что вы приучиваете себя переводить перед каждым высказыванием, и в итоге развиваете языковой барьер. И это мы еще не узнали, что и структура английского и русского предложения другие и переводить их постоянно дословно просто импосибле! В какой-то момент вы столкнетесь с тем, что "We were making out but after he drove me crazy" просто дословно не перевести. А предложение:” I love you” по русски можно перевести как “я люблю тебя”, “тебя я люблю” и “я тебя люблю”.

Что же делать? Пока не поздно, заканчиваете переводить, а если вы переводите на занятиях, то бегите оттуда. Например, мои студенты не занимаются “самоубийством”, мы общаемся во время урока только на языке и развиваем его через критическое мышление, разыгрывание диалогов, обсуждений и т.д. И это правильно! Еще правильно позволять лексике циркулировать из урока в урок, чтобы новые слова автоматизировались и запоминались в контексте разных выражений (Just pull over here, pull over the car)

Хочешь попробовать, что это такое - думать на языке или чтобы сны на нем снились? Предлагаю записаться на пробное занятие ко мне и навсегда забыть о профессии переводчика 😁