Найти в Дзене

О ком на самом деле басня Крылова "Стрекоза и муравей"? Спорим, вы не знали? (Отгадка № 21)

Оглавление

Мораль самой известной басни И.А. Крылова конечно, известна и понятна всем: труд кормит, а лень портит; без труда не вытащишь и рыбки из пруда; в общем

Ты всё пела? Это дело! Так поди же, попляши!

Именно так грубовато и безапелляционно заявляет грубоватый труженик Муравей беззаботной и легкомысленной Стрекозе, которую баснописец наградил неприменимым к ней эпитетом - Попрыгунья (хотя настоящие стрекозы совсем не легкомысленные и не прыгают). Странно?

Эта публикация - ответ на загадку № 21 еженедельной игры "Угадай, кто?"

Не стрекоза, а цикада!

Дело в том, что, как и многие другие басни Ивана Андреевича, "Стрекоза и муравей" не является его оригинальным произведением. Это вольный пересказ басни француза Лафонтена, которая называлась "La cigale et la fourmi", в дословном переводе - Цикада и Муравей. Причем во французском языке оба эти слова - существительные женского рода.

Справедливости ради следует отметить, что и Лафонтен позаимствовал этот сюжет у древнегреческого баснописца Эзопа (в этом варианте упоминались Муравей и Жук)

Во французском варианте вся коллизия характеров - не просто труженик/бездельница, а добропорядочная хозяйка и легкомысленная девица. Вот как иллюстрируют эту басню во французских изданиях:

Басня Лафонтена "Цикада и муравей". Изображение из открытых источников
Басня Лафонтена "Цикада и муравей". Изображение из открытых источников

Другие иллюстраторы изображали главных героев французской басни именно в виде насекомых (листайте галерею):

Текст басни Лафонтена в русском адаптированном переводе выглядит вот так (автор перевода - Н. Табатчикова):

Изображение из открытых источников
Изображение из открытых источников

В общем, это душераздирающая история о том, как Муравьиха, у которой нет склонности одалживать еду творческой и недальновидной соседке, обрекла несчастную Цикаду на верную погибель. Лафонтен неслучайно выбрал именно это насекомое:

В диалоге Платона "Федр" про цикад рассказано следующее предание: "Цикады когда-то были людьми, еще до рождения Муз. А когда родились Музы и появилось пение, некоторые из тогдашних людей пришли в такой восторг от этого удовольствия, что среди песен они забывали о пище и питье и в самозабвении умирали. От них после и пошла порода цикад: те получили такой дар от Муз, что, родившись, не нуждаются в пище, но сразу же, без пищи и питья, начинают петь, пока не умрут".

Так что в изначальной версии Лафонтен закладывал иную мораль в это повествование. Цикада (как представитель творческой профессии) заслуживала сочувствия и поддержки. Тем более, что она просила еды в долг, а не требовала взять её на содержание.

Не цикада, а кузнечик!

Даже для французского читателя цикада - не слишком хорошо знакомое насекомое, поэтому иллюстраторы часто стали изображать вместо неё кузнечика. А что - трещит громко, скачет, по виду опять же похож, по образу жизни для воплощения бездельника/бездельницы подходит. Эта традиция сохранилась и в современных иллюстрациях для французских изданий басен Лафонтена (листайте галерею!):

Постепенно изменилось и понимание морали басни. Хотя в исходном тексте Лафонтена Цикада говорит, что "не была праздной, а пела", такой род занятий перестали признавать равноценным труду Муравьихи.

Не кузнечик, а стрекоза!

Переименовать цикаду/кузнечика в стрекозу - идея, которая принадлежит не Крылову, поскольку он не первый, кто перевел эту басню на русский язык. Правда, это была не совсем стрекоза - у автора первого перевода, Петра Сумарокова, она именовалась стрекАзой в соответствии с орфографией того времени.

Вот первый русский вариант басни, который известен намного меньше, чем произведение "дедушки Крылова". Написан в 1781 году и опубликован в цикле Сумарокова "Притчи":

Текст басни П. Сумарокова "Стрекоза и муравей", 1781 г.
Текст басни П. Сумарокова "Стрекоза и муравей", 1781 г.

Вот с чьей лёгкой руки кузнечик превратился в стрекозу! Иллюстрации-то печатали всё те же, поэтому словом "стрекоза" стали обозначать и кузнечиков тоже.

Кузнечик - это кузнечик. Стрекоза - это стрекоза. Или нет?

До Сумарокова Стрекоза ни у кого ранее не "плясала", а кузнечиков его современники называли, как и полагается - кузнечиками. Вот, к примеру, Ломоносов, пишет в 1761 году о том, что кузнечик "и скачет, и поёт":

Изображение из открытых источников
Изображение из открытых источников

Или вот, например, граф А.К. Толстой, человек образованный, называет стрекозами именно стрекоз, а не кузнечиков - но они в 1840 году "летают и пляшут", а не прыгают и скачут:

Где гнутся над омутом лозы,
Где летнее солнце печет,
Летают и пляшут стрекозы,
Веселый ведут хоровод.

По-видимому, Крылов нашел удачной замену, придуманную еще Сумароковым, да и ритмически слово "стрекоза" ложилось в текст лучше, чем кузнечик (и тем более цикада). Так и появилась Попрыгунья-Стрекоза, которая на самом деле Кузнечик, но вообще он Цикада, которая поначалу была просто Жуком...

Первые издания басен Крылова часто иллюстрировали картинками, выполненными для басен Лафонтена с аналогичными сюжетами, или создавали оригинальные рисунки с теми же персонажами. Так кузнечик перекочевал на страницы русских книг с басней "Стрекоза и муравей" и изображался довольно долго:

Иллюстрация к басне И.А. Крылова "Стрекоза и муравей", 1944 г. Изображение из открытых источников
Иллюстрация к басне И.А. Крылова "Стрекоза и муравей", 1944 г. Изображение из открытых источников

Похоже путаница в назывании насекомых существовала с лёгкой руки И.А. Крылова почти 100 лет. Басня "Стрекоза и Муравей" была впервые опубликована в 1808 году. А в мультфильме 1912 года "сударыня Стрекоза" выглядит вот так:

Фрагмент кадра мультфильма "Рождество обитателей леса", 1912 г. "Сударыня Стрекоза" - очевидно, кузнечик. Изображение из открытых источников
Фрагмент кадра мультфильма "Рождество обитателей леса", 1912 г. "Сударыня Стрекоза" - очевидно, кузнечик. Изображение из открытых источников

Поэтому ответ подписчицы Алекс Бир следует признать верным:

Скриншот из личного архива автора.
Скриншот из личного архива автора.

Если заинтересовали старинные мультфильмы - раритет отечественной мультипликации 1912 года - можно посмотреть целиком: