Мораль самой известной басни И.А. Крылова конечно, известна и понятна всем: труд кормит, а лень портит; без труда не вытащишь и рыбки из пруда; в общем
Ты всё пела? Это дело! Так поди же, попляши!
Именно так грубовато и безапелляционно заявляет грубоватый труженик Муравей беззаботной и легкомысленной Стрекозе, которую баснописец наградил неприменимым к ней эпитетом - Попрыгунья (хотя настоящие стрекозы совсем не легкомысленные и не прыгают). Странно?
Эта публикация - ответ на загадку № 21 еженедельной игры "Угадай, кто?"
Не стрекоза, а цикада!
Дело в том, что, как и многие другие басни Ивана Андреевича, "Стрекоза и муравей" не является его оригинальным произведением. Это вольный пересказ басни француза Лафонтена, которая называлась "La cigale et la fourmi", в дословном переводе - Цикада и Муравей. Причем во французском языке оба эти слова - существительные женского рода.
Справедливости ради следует отметить, что и Лафонтен позаимствовал этот сюжет у древнегреческого баснописца Эзопа (в этом варианте упоминались Муравей и Жук)
Во французском варианте вся коллизия характеров - не просто труженик/бездельница, а добропорядочная хозяйка и легкомысленная девица. Вот как иллюстрируют эту басню во французских изданиях:
Другие иллюстраторы изображали главных героев французской басни именно в виде насекомых (листайте галерею):
Текст басни Лафонтена в русском адаптированном переводе выглядит вот так (автор перевода - Н. Табатчикова):
В общем, это душераздирающая история о том, как Муравьиха, у которой нет склонности одалживать еду творческой и недальновидной соседке, обрекла несчастную Цикаду на верную погибель. Лафонтен неслучайно выбрал именно это насекомое:
В диалоге Платона "Федр" про цикад рассказано следующее предание: "Цикады когда-то были людьми, еще до рождения Муз. А когда родились Музы и появилось пение, некоторые из тогдашних людей пришли в такой восторг от этого удовольствия, что среди песен они забывали о пище и питье и в самозабвении умирали. От них после и пошла порода цикад: те получили такой дар от Муз, что, родившись, не нуждаются в пище, но сразу же, без пищи и питья, начинают петь, пока не умрут".
Так что в изначальной версии Лафонтен закладывал иную мораль в это повествование. Цикада (как представитель творческой профессии) заслуживала сочувствия и поддержки. Тем более, что она просила еды в долг, а не требовала взять её на содержание.
Не цикада, а кузнечик!
Даже для французского читателя цикада - не слишком хорошо знакомое насекомое, поэтому иллюстраторы часто стали изображать вместо неё кузнечика. А что - трещит громко, скачет, по виду опять же похож, по образу жизни для воплощения бездельника/бездельницы подходит. Эта традиция сохранилась и в современных иллюстрациях для французских изданий басен Лафонтена (листайте галерею!):
Постепенно изменилось и понимание морали басни. Хотя в исходном тексте Лафонтена Цикада говорит, что "не была праздной, а пела", такой род занятий перестали признавать равноценным труду Муравьихи.
Не кузнечик, а стрекоза!
Переименовать цикаду/кузнечика в стрекозу - идея, которая принадлежит не Крылову, поскольку он не первый, кто перевел эту басню на русский язык. Правда, это была не совсем стрекоза - у автора первого перевода, Петра Сумарокова, она именовалась стрекАзой в соответствии с орфографией того времени.
Вот первый русский вариант басни, который известен намного меньше, чем произведение "дедушки Крылова". Написан в 1781 году и опубликован в цикле Сумарокова "Притчи":
Вот с чьей лёгкой руки кузнечик превратился в стрекозу! Иллюстрации-то печатали всё те же, поэтому словом "стрекоза" стали обозначать и кузнечиков тоже.
Кузнечик - это кузнечик. Стрекоза - это стрекоза. Или нет?
До Сумарокова Стрекоза ни у кого ранее не "плясала", а кузнечиков его современники называли, как и полагается - кузнечиками. Вот, к примеру, Ломоносов, пишет в 1761 году о том, что кузнечик "и скачет, и поёт":
Или вот, например, граф А.К. Толстой, человек образованный, называет стрекозами именно стрекоз, а не кузнечиков - но они в 1840 году "летают и пляшут", а не прыгают и скачут:
Где гнутся над омутом лозы,
Где летнее солнце печет,
Летают и пляшут стрекозы,
Веселый ведут хоровод.
По-видимому, Крылов нашел удачной замену, придуманную еще Сумароковым, да и ритмически слово "стрекоза" ложилось в текст лучше, чем кузнечик (и тем более цикада). Так и появилась Попрыгунья-Стрекоза, которая на самом деле Кузнечик, но вообще он Цикада, которая поначалу была просто Жуком...
Первые издания басен Крылова часто иллюстрировали картинками, выполненными для басен Лафонтена с аналогичными сюжетами, или создавали оригинальные рисунки с теми же персонажами. Так кузнечик перекочевал на страницы русских книг с басней "Стрекоза и муравей" и изображался довольно долго:
Похоже путаница в назывании насекомых существовала с лёгкой руки И.А. Крылова почти 100 лет. Басня "Стрекоза и Муравей" была впервые опубликована в 1808 году. А в мультфильме 1912 года "сударыня Стрекоза" выглядит вот так:
Поэтому ответ подписчицы Алекс Бир следует признать верным:
Если заинтересовали старинные мультфильмы - раритет отечественной мультипликации 1912 года - можно посмотреть целиком: