Найти в Дзене
Ленивый лингвист

О молдавском языке.

«2 марта 2023 года парламент Республики Молдова одобрил законопроект, согласно которому все словосочетания «молдавский язык» будут заменены на «румынский язык» во всех официальных документах и Конституции» (Выдержка из Википедии). В последнее время бурно обсуждается вопрос переименовывания молдавского в румынский. Но я решил написать статью не из-за «хайпа», а из-за комментариев под статьёй, данной ниже. Чтобы вопросов по поводу «молдавский/румынский» не возникало, проведём сравнение. Возьмём девять слов и их переводы на румынский/молдавский. Итак, «подопытными кроликами» будут слова «я» (1), «женщина» (2), «вода» (3), «дерево» (4), «город» (5), «снежный» (6), «кушать» (7), «быть» (8) и «Бог» (9) (слова брал, что называется, «от фонаря»). В качестве источника румынского перевода будет использован этот словарь: Вот какие переводы содержит он: 1 - eu 2 - femeie 3 - apă 4 - copac, arbore, pom 5 - oraș [о́раш] 6 - de zăpadă [дэ зэпа́дэ] 7 - a mânca [а мынка] 8 - a fi 9 - Dumnezeu Тепер

«2 марта 2023 года парламент Республики Молдова одобрил законопроект, согласно которому все словосочетания «молдавский язык» будут заменены на «румынский язык» во всех официальных документах и Конституции» (Выдержка из Википедии).

В последнее время бурно обсуждается вопрос переименовывания молдавского в румынский. Но я решил написать статью не из-за «хайпа», а из-за комментариев под статьёй, данной ниже.

-2

Чтобы вопросов по поводу «молдавский/румынский» не возникало, проведём сравнение.

Возьмём девять слов и их переводы на румынский/молдавский. Итак, «подопытными кроликами» будут слова «я» (1), «женщина» (2), «вода» (3), «дерево» (4), «город» (5), «снежный» (6), «кушать» (7), «быть» (8) и «Бог» (9) (слова брал, что называется, «от фонаря»).

В качестве источника румынского перевода будет использован этот словарь:

Автор не указан.
Автор не указан.

Вот какие переводы содержит он:

1 - eu

2 - femeie

3 - apă

4 - copac, arbore, pom

5 - oraș [о́раш]

6 - de zăpadă [дэ зэпа́дэ]

7 - a mânca [а мынка]

8 - a fi

9 - Dumnezeu

Теперь сравним с молдавским языком. Для него возьмём словарь Борша и Запорожана. Вот какие переводы предлагает он:

1 - еу

2 - фемее [фэмэ́йэ]

3 - апэ

4 - копак, арборе, пом

5 - ораш

6 - де зэпадэ

7 - а мынка

8 - а фи

9 - Думнезеу.

А если сопоставить румынскую латиницу и молдавскую кириллицу (которая использовалась в словаре),..

-4

...то различий обнаруживается очень мало. При сравнении русским словам подбирались румынские и молдавские аналоги. Совпадение - 9/9. Для чистоты эксперимента следовало бы взять хотя бы 50 слов из списка Сводеша (списка, содержащего лексемы, минимально изменяющиеся со временем, и позволяющего тем самым выявить, насколько языки близки друг к другу). Однако даже по девяти словам, выбранным «методом тыка», видно, насколько молдавский и румынский похожи уже своим лексическим составом. Замечу, что использованный словарь румынского был напечатан в 2004-м, в то время как словарь молдавского - в 1990-м.

Теперь коснёмся грамматики. Это артикли именительного падежа в румынском языке:

«Грамматика румынского языка» О. А. Настасенко 1997 года. На скриншоте - электронная версия, дополненная неким Е. Чайником.
«Грамматика румынского языка» О. А. Настасенко 1997 года. На скриншоте - электронная версия, дополненная неким Е. Чайником.

Те же артикли, но в молдавском:

«Молдавский язык. Самоучитель» И. З. Думенюка и Н. Г. Маткаша 1989 года. Здесь средний род назван обоюдным, так как можно заметить, что слова среднего рода в единственном числе принимают определённый артикль мужского рода, в то время как во множественном числе - определённый артикль женского рода.
«Молдавский язык. Самоучитель» И. З. Думенюка и Н. Г. Маткаша 1989 года. Здесь средний род назван обоюдным, так как можно заметить, что слова среднего рода в единственном числе принимают определённый артикль мужского рода, в то время как во множественном числе - определённый артикль женского рода.

Совпадение? Не думаю. Чтобы убедиться ещё больше, перейдём к глаголам:

Молдавский...
Молдавский...

...и румынский. Конечная і в румынском и молдавском тождественна мягкому знаку.
...и румынский. Конечная і в румынском и молдавском тождественна мягкому знаку.

Как видно, спряжение румынских и молдавских глаголов чуть более, чем похоже. Правда, мною был взят только один тип спряжения, да и то в общем случае, без учёта исключений. Но не зря ж я Ленивый лингвист) Да и основной посыл, думаю, понят.

Ну и напоследок, я хотел перевести какое-либо предложение посредством переводчика, так как румынский/молдавский я не знаю даже на уровне начинающего. Но при эксперименте обнаружился нюанс: молдавского языка нет ни в Гугл-Переводчике, ни в Яндекс-Переводчике, притом его там никогда и не было. Учитывая, что оба языка и словарным составом, и грамматикой, и даже используемой письменностью очень схожи (что подтверждалось выше), факт отсутствия молдавского языка в онлайн-переводчиках неудивителен.

Вывод: от перемены названия ничего не изменится, молдаване продолжат говорить на родном языке. Переименование молдавского языка в румынский - уже больше вопрос политики и этнического самосознания молдаван,..

-9

Эх, а ведь обещал себе больше не писать политизированные статьи...