Найти тему
TrueSova speaks English

Посоветуйся со своей подушкой (ч.1)

Оглавление

Любой язык богат интересными словами, выражениями с глубоким смыслом. В некоторых языках одно слово может заменять целое понятие, процесс или даже фразу. Но в фольклоре, среди всего разнообразия и богатства его поэтической значимости и форм, достаточно сложно найти более занимательный жанр, чем пословицы и поговорки.

фразеологизм "бить баклуши"
фразеологизм "бить баклуши"

"Пословица" происходит от латинского слова proverbium (отсюда и пошло английское слово proverb), означает высказывание, представляющее правду и небольшое количество полезной мудрости. Обычно пословицы основаны на здравом смысле или практическом опыте. Их цель - показать очевидной ту мораль, которую они в себе несут. Схожие по смыслу и происхождению пословицы можно встретить у разных народов мира.

В этой статье мы рассмотрим схожести и различия русских и английских пословиц.

1. A CAT IN GLOVES CATCHES NO MICE.

я не могу, у меня лапки...то есть, перчатки...
я не могу, у меня лапки...то есть, перчатки...
Зачем вообще коту могут понадобится перчатки?

Хороший вопрос! Потому что действительно незачем!

Пословица, скорее всего, пришла в английский язык из французского, где она использовалась уже с 14го века. Её значение - это отсылка к стилю охоты кошек: они используют когти. В противном случае, проворная мышка легко сможет убежать от котика, который не использует когти. Делаем вывод: надо потрудиться!

Как же будет звучать пословица в русском языке с похожим смыслом?

Если в английском это кот и мыши, то в русском - рыбки.

Без труда не выловишь и рыбку из пруда!

С малых лет нам твердят эту пословицу, и не зря!

Если человек не прикладывает усилий - ничего не получится!
старайся! что на обед кушать будем?
старайся! что на обед кушать будем?

Происхождение пословицы относит нас к тем временам, когда охота, рыбалка и собирательство были чуть ли не единственными способами добычи пищи. Тогда, удить рыбу было непростой задачей: её ловили почти что голыми руками. А чтобы получить улов, достаточный для того, чтобы прокормить семью, нужно было очень сильно потрудиться.

2. TO TAKE (A) COUNSEL OF YOUR PILLOW

Я думаю, мне надо посоветоваться с подушкой.
подушечкаааа
подушечкаааа

Думаю, никто не будет против лишний раз прилечь отдохнуть. А ещё это прекрасная возможность обратиться к "мягким экспертам". Так зачем нам всё-таки советоваться с подушкой?

История появления данной пословицы остаётся загадкой, но вполне логичным следствием: всегда было известно, что не надо принимать решения или действовать на горячую голову.

Таким образом, в русском языке находится подходящая пословица:

Утро вечера мудренее.

Кем вообще это утро себя возомнило?
кто тут слабое звено?
кто тут слабое звено?

Это выражение отправляет нас в прошлое. В старину утро и вечер не являлись отдельным временем суток, они, скорее, отождествлялись с днём и ночью, оставляя себе лишь значение перехода из ночи в день и из дня в ночь (рассвет и закат). По народным поверьям день был временем людей, а ночь - временем потусторонних сил. Поэтому все старались ограничить свою активность в ночное время, так как верили, что злые духи выходят в этот час и легко могут навредить любому, имеющему неосторожность находиться поблизости.

Ну что ж, если у вас был тяжёлый день, вам пришлось столкнуться со множеством неприятных людей и событий - обнимите свою подушечку. Она даёт лучшие советы...(поспаааать).

good morning
good morning

3. TOO MANY COOKS SPOIL THE BROTH

Вы когда-нибудь смотрели хотя бы краем глаза какие-нибудь кулинарные шоу?

Там с удивительной частотой появляются задания, где участники не имеют понятия о блюде, которое им нужно приготовить, и могут лишь догадаться об этом благодаря ингредиентам на столе. Повара выходят и по очереди начинают свою работу: зашёл первый, что-то сделал, после - второй, и так далее. Каждый последующий участник "гадает" о том, что же готовили до него и как это всё продолжать...

proklyatiy kabachok!
proklyatiy kabachok!

Подобная ситуация происходит в пословице Too many cooks spoil the broth - "Слишком много поваров портят бульон".

Приготовить вкусный суп с наваристым бульоном - дело не из простых, особенно для тех, кто не очень в этом разбирается. К тому же, у каждого повара есть свои "секретики" при приготовлении блюд, так что если все по очереди будут добавлять что-то от себя - не факт, что результат будет замечательным.

По словам английского поэта Джорджа Гаскойна эта пословица уже была распространённой ещё до начала 16го века. Что же подразумевается под всей этой кухней?

  • слишком много мнений могут всё испортить,
  • порой работа одного человека более эффективна, чем в команде,
  • огромное количество вариантов выполнения какой-то задачи может в итоге привести к краху.
вуншпунш
вуншпунш

А вот и русский эквивалент английским "поварам".

У семи нянек дитя без глазу.

возможно, я смогу закрыть глаз на то, что мне не купили машинку
возможно, я смогу закрыть глаз на то, что мне не купили машинку

Так почему же в английском речь идёт про бульон, а в русском про детей? Стоит отметить, что воспитание детей - это ещё более трудоёмкий процесс по сравнению с приготовлением супчика. Тем не менее, образы нянек и дитя, скорее, метафоричны. Существует давняя теория о том, что данное выражение появилось во времена Смуты на Руси. Тогда действовала Семибоярщина (то есть, всем управляли семь членов Боярской думы). Из-за их недобросовестной работы в обществе появились конфликты. Отсюда и пошло выражение про "семь нянек", которое стало в последствии пословицей, отражающей суть некачественной работы, если её выполняет несколько человек.

That's all folks! На этом пока всё. А чтобы не скучать, ожидая продолжения, ответьте пока на вопросы:

  1. Вы предпочитаете готовить суп в одиночку или с кем-то?
  2. Для ловли рыбы используете спиннер, а может те или иные старые-добрые методы?
  3. Часто ли вы советуетесь со своей подушкой?

#английский #идиомы #фразеологизмы #сленг #разговорныйанглийский #происхождение #english #learningenglish #idioms