당신 — танщин — ты, вы. Очень сложное в употреблении слово, его значение опирается строго на контекст. Танщин — не просто обращение к супругу и местоимение второго лица в письменной речи, но и оскорбление.
Я попробую распутать для вас этот узел сложности применения данного обращения.
Во времена чосона существовало письменно-официальное «танщин» и боевое «танщин». Письменное слово — уважительное обращение на «вы» в официальных письмах, на приемах и награждениях.
Боевое «танщин» — очень уважительное обращение к противнику, подразумевающее, что он достоин боя и пролития крови от его руки. В бою использовалось в случае, если имя или статус противника не были известны или по каким-то причинам должны были скрываться.
Из писем слово «танщин» перешло в межличностные, как обращение жены к мужу, подразумевающее глубокое уважение и почтение.
В боях оно приобрело форму оскорбления. Сначала так стали обращаться к проигравшему или заведомо слабому противнику — саркастично. Но сарказм в восточных языках слабо приживается, поэтому обращение «танщин» стало прямым оскорблением.
Впоследствии два значения слова смешались. Сейчас жены обращаются так к мужьям, но даже в браке слово «танщин», сказанное не тем тоном или при неправильных обстоятельствах может быть воспринято уничижительно.
Обратиться к постороннему на «вы» — прямое проявление неуважения.
Иногда в официальных выступлениях официальные лица используют это обращение, подразумевая высокое уважение к адресату. Это требует высокого стиля речи и определенного, строго официального контекста.
Проблема (для иностранцев) корейского языка в том, что в нём почти не используются местоимения, они опускаются. Если вы пишите письма своим кумирам, а затем прогоняете их через гугл перевдчик перед отправкой, то все ваши «ты/вы» он услужливо заменит на «당신». Рекомендую выискивать это слово в сообщениях и безжалостно удалять. Текст от этого смысла и ценности не потеряет, только лучше станет.
자기 — чаги (джаги) — ты, дорогой, милый.
В старые времена слово «чаги» использовалось мужчинами (и сейчас изредка используется) как местоимение в третьем лице — сам, свой, себя. Впоследствии местоимение расширилось до — он, его и стало использоваться жёнами когда они говорили про своего мужа с кем-либо.
Сейчас это обращение очень распространено, особенно среди молодоженов (иногда и муж может так обратиться к жене). Среди людей старшего возраста оно может использоваться даже на работе, с оглядкой на контекст, если отношения хорошие и разница в социальном статусе не очень большая.
여보 — ёбо — дорогой, дорогая. Считается, что обращение возникло в период японской колонизации. Так обращались японцы к корейцам на улице и так обозначали корейцев в японских романах, это записывалось как鮮人 — свежий человек, а читалось какヨボ(ёбо).
Да, в те времена, когда Корея была Чосоном, она уже была «страной утренней свежести», а корейцы соответственно «свежими людьми».
Так как по улицам чосона в большинстве своем свободно передвигались только мужчины и обращаться можно было только к ним, то и обращение «ёбо» изначально был сугубо мужским.
«Свежий человек», человек «свежей страны» — обращение прижилось в простонародье и распространилось в межличностные отношения. Под влиянием запада стало обозначаться как «дорогой/дорогая». На данный момент считается универсальным.
Есть так же теория, что происхождение этого слова то же, что и у телефонного приветствия «ёбосэё». Проблема в том, что неизвестно откуда возникло телефонное приветственное слово, ведь первые телефонные звонки в Корее было принято начинать полноценной фразой: «Я взял трубку. Кто вы»? (전화 받았으니 말씀하세요. 누구세요?)
낭군 — нангун — архаичное слово муж. Сейчас не употребляется, но можно услышать в исторических дорамах. Состоит из слогов — нан (郞) — мужчина, муж и — гун (君) — король.
부군 — пугун — является обращением к чужому мужу. Сходно с «пуин», обращением к чужой жене. Слог «гун» здесь тот же, что и в «нангун», король. Слог пу (夫) — мужчина, как представитель рода.
То есть этот слог/иероглиф нельзя повесить на дверь кабинки туалета, чтобы обозначить, что он мужской. Но им можно пометить графы фамилии и отчества — всего, что определяет принадлежность к роду в документах, например.
В настоящее время это обращение, в отличие от женского «пуин», почти не используется из-за архаичности слога «– гун».
신랑 — щинран — жених, молодожен. Является аналогом секси/какси в обращении к жене. Распространено. Часто жена так называет мужа в первые годы брака.
서방 — собан — кабинет, комната с книгами. Со 서 — книги, а бан 방 — помещение, комната.
В Чосоне главной обязанностью мужчины была учёба. Учёный муж — благородный муж.
Мужья в сознании своих жен как бы срастались с кабинетом, в котором проводили большую часть своего времени среди свитков и книг. Слово «собан» немного уничижительно, можно перевсти как «кабинетный человек», «умный (слишком) человек». Поэтому в чистом виде редко используется. Но, если к слову прибавить аффикс « –ним», то оно сразу приобретает уважительное звучание «ученый», «мудрый».
Сейчас, в основном, используется родителями жены для обращения к зятю.
영감 — ёнгам — старик. Раньше было распространено среди старшего поколения. Сейчас почти не используется.
남편 — нампхён — муж. Нейтральное словарное слово «муж». Но, если прибавить аффикс «–ним» - получится нежное, уважительное личное обращение.
Распространено.
바깥사람 — паккатсарам — уличный человек, человек работающий во внешнем мире. Аналог обращения к жене «ансарам».
Так в чосонскую эпоху называли мужа, подчеркивая тем самым, что он представляет семью в социуме и все его достижения лежат во внешнем мире.
В настоящее время не употребляется, очень архаично.