Найти тему

Ложные друзья переводчика в испанском: ещё 7 новых слов (часть 3)

Изображение от cookie_studio на Freepik. сайт https://ru.freepik.com/
Изображение от cookie_studio на Freepik. сайт https://ru.freepik.com/

¡Hola chicos, hola chicas! ¿Que tal?

Мои небольшие исследования в области испанского языка продолжаются. Мне кажется очень любопытной тема слов-ложных друзей переводчика.

Всем привет, кто первый раз зашел на мой канал! Меня зовут Ирина, изучаю испанский язык, и мой канал об изучении испанского, ресурсах, способах и лайфхаках по изучению иностранных языков.

Я уже делала несколько статей на эту тему на своём канале «С русского на испанский». Сегодня ещё одна статья об интересных словах, которые на самом деле не то, чем кажутся.

Ло́жные друзья́ перево́дчика (калька фр. faux amis), или межъязыковы́е омо́нимы (межъязыковы́е паро́нимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. (источник: Википедия, https://ru.wikipedia.org/wiki/)

Ссылки на предыдущие статьи вот тут.

А теперь новая порция испанских слов - ложных, порой коварных, но очень симпатичных:

1. Firma (звучит как «фИрма») – это переводится как «подпись» (подписывать будет firmar), а не фирма или компания.

2. Cartel (читается «картЕль») – иногда да, можно встретить его в значении «картель» (как союз компаний или предпринимателей, но наиболее распространённый перевод – это «плакат»!

3. Empresario (произносим «эмпресАрио») – а переводим как «предприниматель», то есть коммерсант, работающий на себя. Слово по произношению очень похоже на «импресарио» (организатор театральных постановок, концертов), но означает совсем не это.

4. Batería (читается «батерИя») – и так называют испанцы барабаны или ударную установку! Кто хотел бы научиться играть на батарее?))) Встречается также как обозначение батарейки или аккумулятора, но барабан - гораздо оригинальнее!

5. Útil (звучит как «Утиль») – любимое слово одной моей подруги, которая избавляясь от хлама, приговаривала, что отправляет его «в утиль», то есть выбрасывает за ненадобностью. Но в испанском слово обозначает «полезный», «пригодный», иногда «инструмент». Испанцы, думаю, никогда не выбросят то, что util.

6. Charco (произносится «чАрко») – слово навевает мысли о застолье, где пиво льётся рекой, гости поднимают полные чарки, и пена выплёскивается на стол. С испанского charco это просто «лужа» на земле после дождя.

7. Orden (говорим «Орден») – к сожалению, испанский орден нельзя повесить на грудь, потому что переводится слово как «порядок» (ordenar – это наводить порядок).

Вот такая сегодня получилась подборка! Надеюсь, она вам понравилась. Всем спасибо, кто заглянул в гости на мой канал!

Оставляйте комментарии и пальчики вверх)