Найти в Дзене
TrueSova speaks English

У тебя все утки в ряд?

Оглавление

Если мы услышим этот вопрос от нашего англоговорящего знакомого, нам наверняка захочется задать встречный вопрос: "У тебя не все дома всё в порядке?". На самом деле, никто не сошёл с ума, это всего лишь одна из идиом в английском языке. А что такое идиома и как поставить всех своих "уток в ряд" разберёмся далее.

Идиома - это фразеологизм, или фразеологическое сращение. То есть - семантически неделимый оборот речи, значение которого нельзя выявить, сложив вместе перевод каждого слова, входящего в его состав.

Другими словами, идиома - это выражение, которое по воле тех или иных обстоятельств получает абсолютно новое значение. Чаще всего, при незнании той или иной идиомы, самая обычная фраза может звучать абсурдно в неподходящем контексте. Вот как это выглядит на примере одной из самых распространённых идиом в английском языке:

No, I don't want to be a doctor! It's not my cup of tea!

"It's not my cup of tea" в данном контексте и есть идиома, обозначающая, что человеку "что-то не по душе, не его". Всё из-за большой любви англичан к этому чарующему напитку. Однако, в своём менее "загадочном" переводе кружка чая так и останется кружкой чая. Вот, к примеру, в подобном контексте:

Somebody took my drink. That is not my cup of tea! It's half empty and....it's actually a coffee! Where is my cup?

Именно поэтому при изучении иностранных языков, особенно для коммуникативных целей, лучше время от времени пополнять свой словарный запас не только новой лексикой, но и идиомами в том числе.

Чтобы нам не пришлось "несладко" при общении на английском, давайте немного "подсластим" наш уровень, добавив несколько необычных идиом в лексический запас.

TO HAVE (GET) ONE'S DUCKS IN A ROW

Что это за утки и почему их надо ставить в ряд?

На самом деле, ставить их никуда не нужно, давайте разбираться.

Вы наверняка хотя бы раз в жизни видели, как гуляет мама-утка со своими детишками. Утята следуют за ней стройным рядом, друг за другом, повторяя каждый поворот и движение. Какая организованность! Прямо-таки жёлтые солдатики в мире птиц! Таким образом, идиома "To have (get) your ducks in a row" значит "привести в порядок, организовать, подготовиться".

мама-утка и её утята в ряд
мама-утка и её утята в ряд

Эта теория появления идиомы является самой правдоподобной, хоть их и немалое количество. Например, ещё одна довольно распространённая идея связана с игрой в тир, которую можно встретить на ярмарках. До появления фигурок различных форм и размеров, одними из самых популярных были именно утки (здесь уже идёт связь с охотой на уток). Так, в тире, когда все уточки были выставлены в ряд, это значило, что игрок может приступать к стрельбе. То есть, всё было подготовлено.

ну-ка, утки! встаньте в ряд!
ну-ка, утки! встаньте в ряд!

Несмотря на всю милость-пушистость этого выражения, сама идиома пользуется популярностью в бизнес-сленге, а также смежных отраслях, например, юриспруденции, IT.

You must have your ducks in a row when CEO comes. Double-check all reports, documents and folders.

Поэтому, независимо от вашего места работы, не забывайте ставить "ваших уток в ряд".

THE ELEPHANT IN THE (LIVING) ROOM

он за моей спиной, да?
он за моей спиной, да?

"Слона-то я и не приметил"... Узнаете? Русскоговорящие и те, кто изучает или интересуется русским языком и литературой, наверняка узнают строчку из басни Крылова про любопытного человека.

Одна из самых популярных теорий появления данного фразеологизма, к которой склоняется большинство лингвистов, как раз приходится на упоминание этого выражения в басне Ивана Крылова. После этого идиома "разлетелась" по миру. Что же сегодня подразумевают под "слоном в комнате"?

-5

Представим следующую ситуацию:

У вас с вашим другом произошла ссора, но на следующий день вы должны вместе ехать в поездку. Вам приходится общаться, игнорируя недавний конфликт. Это и есть "слон в комнате".

Намеренное игнорирование и одновременно осознание наличия какой-либо ситуации (чаще всего неприятной) - это попытка не заметить слона в комнате.

"The elephant in the room" подразумевает под собой

  • запретные или противоречивые темы,
  • невысказанные слова и нерешённые конфликты,
  • деликатные вопросы и секреты.
The topic of relationships with his parents was always the elephant in the room. He never wants to discuss that.
-6

TO HAVE VAN GOGH'S EAR FOR MUSIC

Ценители искусства (да и просто знакомые с творчеством Ван Гога) наверняка задаются вопросом: при чём тут музыка?

внимательно слушаю
внимательно слушаю

Помочь разобраться в этом интересном вопросе нам, как ни странно, поможет известный всем носителям русского языка фразеологизм "Медведь на ухо наступил".

упс, кто тут уши раскидал?
упс, кто тут уши раскидал?

Иностранцам порой бывает сложно понять наши фразеологизмы. Ну, это у нас взаимно.

Почему, собственно говоря, медведь должен наступать кому-то на ухо? Каким образом? Он же огромный! Как так надо подставить ухо, чтобы это произошло?

Ответ кроется в охоте на медведей. На Руси повелось расценивать этих животных в каком-то смысле священными, поэтому считалось, что те, кто решил всё-таки пойти охотиться на медведя, идут на схватку с самим лесным духом. Но даже если не углубляться в историю, один факт остаётся очевидным всегда - медведи очень крупные и суровые животные. Зачастую менее опытные охотники подвергались нападкам со стороны мишек, и оказывались, в конце концов, где-то под их мощными лапами, а иногда и вовсе ощущали на себе полный вес животного. Тем, кому повезло выбраться живым из этих схваток, приходилось столкнуться с проблемами со здоровьем, одной из которых и была глухота.

ой-ой, простите, я случайно
ой-ой, простите, я случайно

Сегодня выражение "медведь на ухо наступил" всего лишь подразумевает под собой человека, у которого отсутствует музыкальный слух и способности. Таким образом, мы подошли к разгадке английской идиомы. Помните "фишку" Ван Гога? Да-да, это тот самый художник, отрезавший себе ухо! Чувствовать музыку с одним ухом...получится не очень. Так и произошло сопоставление двух событий: в случае с русским фразеологизмом у человека остаётся глухота (чаще всего на одно ухо), а у Ван Гога...одного уха вообще нет.

всем, у кого ухо Ван Гога, в музыкальное училище вход воспрещен!
всем, у кого ухо Ван Гога, в музыкальное училище вход воспрещен!

THE LIGHTS ARE ON, BUT NOBODY'S HOME...

Ну что ж, наверно, хозяева забыли выключить свет перед тем, как уехать.
счёт за электричество будет немного выше в этом месяце...
счёт за электричество будет немного выше в этом месяце...

Удивительно, но приятно - эта идиома тоже имеет похожий фразеологизм в русском языке: "не все дома". Когда мы обращаемся к человеку с фразой "Да у тебя не все дома!", это не означает, что мы уже тайком пробрались в его дом и выяснили тот факт, что там не все члены семьи сейчас. Хотя, это было бы прекрасной рекламной акцией какого-нибудь приюта для животных.

Эй, эй ты! Да у тебя не все дома! Котика ещё возьми, будет веселее!

Но на самом деле, это выражение подразумевает под собой достаточно негативное высказывание в сторону собеседника. Когда мы говорим "у тебя не все дома", мы имеем в виду, что человек немного сумасшедший.

В отличие от русской коннотации, английская идиома "the lights are on, but nobody's home" более щадящая на оценку человека или его поведения. Это может быть

  • глупый человек,
  • не очень просвещённый,
  • мечтатель (у которого ветер в голове),
  • "отсутствующий" человек (его мысли витают где-то в воздухе),
  • человек с мозгами, но он ими не пользуется.
наличие лампочки не гарантирует её рабочее состояние
наличие лампочки не гарантирует её рабочее состояние

Американцы использовали эту фразу ещё с 1970х и даже немного раньше, однако, первое письменное упоминание приходится на 1974 год, в книге "Организационное поведение".

USE YOUR LOAF

Используй свой батон? Что? Как? Для чего? Мы будем драться? Но тогда нужен как минимум багет... Погодите, а может....
кото-буханка?
кото-буханка?

Зачем всё-таки нужно иметь при себе буханку и пользоваться ею?

Без драки тоже не обойдется... Ведь идиома имеет прямое отношение к войне. Нет, конечно же, это не война пекарен, и никто не сражался булками. Корнями выражение "используй свой батон" уходит в Первую мировую войну. Во время сражений бывали ситуации, когда солдату необходимо было "залечь на дно". Они могли сутки напролёт сидеть в окопах до окончания или хотя бы временной приостановки стрельбы. В таком случае солдатам необходимо было разведать обстановку. Сразу высунуть голову могло быть опасным решением: если враг где-то поблизости, он может тут же выстрелить. Поэтому бойцы придумали хитрый план, который заключался в использовании буханки хлеба вместо их голов. Каким образом? Они просто заворачивали батон в свои плащи или просто насаживали его на палку и слегка поднимали его над окопом. Если бы вокруг был враг, он скорее всего тут же выстрелил. Этого солдатам было достаточно, чтобы знать о присутствии противников. При этом они не лишались собственных жизней.

хлеб спасает жизни
хлеб спасает жизни

Таким образом и прошла ассоциация батона с головой. Сегодня же, это выражение используется для, скорее, обратного эффекта: "используй свою голову вместо батона!".

при выходе из дома не забывайте свой батон
при выходе из дома не забывайте свой батон

That's all, folks! На этом пока всё. А чтобы не скучать, ожидая продолжения, ответьте пока на вопросы:

  1. Насколько ровно у вас получается ставить ваших уток в ряд на работе и дома?
  2. Если в вашей комнате есть слон, вы его выгоняете или ждёте, пока он сам уйдет?
  3. Как считаете, у вас ухо Ван Гога или Моцарта на музыку?
  4. Есть ли среди ваших знакомых человек, который постоянно переплачивает за электричество?
  5. Как часто вы используете свой батон?

#английский #идиомы #фразеологизмы #сленг #разговорныйанглийский #происхождение #english #learningenglish #idioms #устойчивыевыражения