Если мы услышим этот вопрос от нашего англоговорящего знакомого, нам наверняка захочется задать встречный вопрос: "У тебя не все дома всё в порядке?". На самом деле, никто не сошёл с ума, это всего лишь одна из идиом в английском языке. А что такое идиома и как поставить всех своих "уток в ряд" разберёмся далее.
Идиома - это фразеологизм, или фразеологическое сращение. То есть - семантически неделимый оборот речи, значение которого нельзя выявить, сложив вместе перевод каждого слова, входящего в его состав.
Другими словами, идиома - это выражение, которое по воле тех или иных обстоятельств получает абсолютно новое значение. Чаще всего, при незнании той или иной идиомы, самая обычная фраза может звучать абсурдно в неподходящем контексте. Вот как это выглядит на примере одной из самых распространённых идиом в английском языке:
No, I don't want to be a doctor! It's not my cup of tea!
"It's not my cup of tea" в данном контексте и есть идиома, обозначающая, что человеку "что-то не по душе, не его". Всё из-за большой любви англичан к этому чарующему напитку. Однако, в своём менее "загадочном" переводе кружка чая так и останется кружкой чая. Вот, к примеру, в подобном контексте:
Somebody took my drink. That is not my cup of tea! It's half empty and....it's actually a coffee! Where is my cup?
Именно поэтому при изучении иностранных языков, особенно для коммуникативных целей, лучше время от времени пополнять свой словарный запас не только новой лексикой, но и идиомами в том числе.
Чтобы нам не пришлось "несладко" при общении на английском, давайте немного "подсластим" наш уровень, добавив несколько необычных идиом в лексический запас.
TO HAVE (GET) ONE'S DUCKS IN A ROW
Что это за утки и почему их надо ставить в ряд?
На самом деле, ставить их никуда не нужно, давайте разбираться.
Вы наверняка хотя бы раз в жизни видели, как гуляет мама-утка со своими детишками. Утята следуют за ней стройным рядом, друг за другом, повторяя каждый поворот и движение. Какая организованность! Прямо-таки жёлтые солдатики в мире птиц! Таким образом, идиома "To have (get) your ducks in a row" значит "привести в порядок, организовать, подготовиться".
Эта теория появления идиомы является самой правдоподобной, хоть их и немалое количество. Например, ещё одна довольно распространённая идея связана с игрой в тир, которую можно встретить на ярмарках. До появления фигурок различных форм и размеров, одними из самых популярных были именно утки (здесь уже идёт связь с охотой на уток). Так, в тире, когда все уточки были выставлены в ряд, это значило, что игрок может приступать к стрельбе. То есть, всё было подготовлено.
Несмотря на всю милость-пушистость этого выражения, сама идиома пользуется популярностью в бизнес-сленге, а также смежных отраслях, например, юриспруденции, IT.
You must have your ducks in a row when CEO comes. Double-check all reports, documents and folders.
Поэтому, независимо от вашего места работы, не забывайте ставить "ваших уток в ряд".
THE ELEPHANT IN THE (LIVING) ROOM
"Слона-то я и не приметил"... Узнаете? Русскоговорящие и те, кто изучает или интересуется русским языком и литературой, наверняка узнают строчку из басни Крылова про любопытного человека.
Одна из самых популярных теорий появления данного фразеологизма, к которой склоняется большинство лингвистов, как раз приходится на упоминание этого выражения в басне Ивана Крылова. После этого идиома "разлетелась" по миру. Что же сегодня подразумевают под "слоном в комнате"?
Представим следующую ситуацию:
У вас с вашим другом произошла ссора, но на следующий день вы должны вместе ехать в поездку. Вам приходится общаться, игнорируя недавний конфликт. Это и есть "слон в комнате".
Намеренное игнорирование и одновременно осознание наличия какой-либо ситуации (чаще всего неприятной) - это попытка не заметить слона в комнате.
"The elephant in the room" подразумевает под собой
- запретные или противоречивые темы,
- невысказанные слова и нерешённые конфликты,
- деликатные вопросы и секреты.
The topic of relationships with his parents was always the elephant in the room. He never wants to discuss that.
TO HAVE VAN GOGH'S EAR FOR MUSIC
Ценители искусства (да и просто знакомые с творчеством Ван Гога) наверняка задаются вопросом: при чём тут музыка?
Помочь разобраться в этом интересном вопросе нам, как ни странно, поможет известный всем носителям русского языка фразеологизм "Медведь на ухо наступил".
Иностранцам порой бывает сложно понять наши фразеологизмы. Ну, это у нас взаимно.
Почему, собственно говоря, медведь должен наступать кому-то на ухо? Каким образом? Он же огромный! Как так надо подставить ухо, чтобы это произошло?
Ответ кроется в охоте на медведей. На Руси повелось расценивать этих животных в каком-то смысле священными, поэтому считалось, что те, кто решил всё-таки пойти охотиться на медведя, идут на схватку с самим лесным духом. Но даже если не углубляться в историю, один факт остаётся очевидным всегда - медведи очень крупные и суровые животные. Зачастую менее опытные охотники подвергались нападкам со стороны мишек, и оказывались, в конце концов, где-то под их мощными лапами, а иногда и вовсе ощущали на себе полный вес животного. Тем, кому повезло выбраться живым из этих схваток, приходилось столкнуться с проблемами со здоровьем, одной из которых и была глухота.
Сегодня выражение "медведь на ухо наступил" всего лишь подразумевает под собой человека, у которого отсутствует музыкальный слух и способности. Таким образом, мы подошли к разгадке английской идиомы. Помните "фишку" Ван Гога? Да-да, это тот самый художник, отрезавший себе ухо! Чувствовать музыку с одним ухом...получится не очень. Так и произошло сопоставление двух событий: в случае с русским фразеологизмом у человека остаётся глухота (чаще всего на одно ухо), а у Ван Гога...одного уха вообще нет.
THE LIGHTS ARE ON, BUT NOBODY'S HOME...
Ну что ж, наверно, хозяева забыли выключить свет перед тем, как уехать.
Удивительно, но приятно - эта идиома тоже имеет похожий фразеологизм в русском языке: "не все дома". Когда мы обращаемся к человеку с фразой "Да у тебя не все дома!", это не означает, что мы уже тайком пробрались в его дом и выяснили тот факт, что там не все члены семьи сейчас. Хотя, это было бы прекрасной рекламной акцией какого-нибудь приюта для животных.
Эй, эй ты! Да у тебя не все дома! Котика ещё возьми, будет веселее!
Но на самом деле, это выражение подразумевает под собой достаточно негативное высказывание в сторону собеседника. Когда мы говорим "у тебя не все дома", мы имеем в виду, что человек немного сумасшедший.
В отличие от русской коннотации, английская идиома "the lights are on, but nobody's home" более щадящая на оценку человека или его поведения. Это может быть
- глупый человек,
- не очень просвещённый,
- мечтатель (у которого ветер в голове),
- "отсутствующий" человек (его мысли витают где-то в воздухе),
- человек с мозгами, но он ими не пользуется.
Американцы использовали эту фразу ещё с 1970х и даже немного раньше, однако, первое письменное упоминание приходится на 1974 год, в книге "Организационное поведение".
USE YOUR LOAF
Используй свой батон? Что? Как? Для чего? Мы будем драться? Но тогда нужен как минимум багет... Погодите, а может....
Зачем всё-таки нужно иметь при себе буханку и пользоваться ею?
Без драки тоже не обойдется... Ведь идиома имеет прямое отношение к войне. Нет, конечно же, это не война пекарен, и никто не сражался булками. Корнями выражение "используй свой батон" уходит в Первую мировую войну. Во время сражений бывали ситуации, когда солдату необходимо было "залечь на дно". Они могли сутки напролёт сидеть в окопах до окончания или хотя бы временной приостановки стрельбы. В таком случае солдатам необходимо было разведать обстановку. Сразу высунуть голову могло быть опасным решением: если враг где-то поблизости, он может тут же выстрелить. Поэтому бойцы придумали хитрый план, который заключался в использовании буханки хлеба вместо их голов. Каким образом? Они просто заворачивали батон в свои плащи или просто насаживали его на палку и слегка поднимали его над окопом. Если бы вокруг был враг, он скорее всего тут же выстрелил. Этого солдатам было достаточно, чтобы знать о присутствии противников. При этом они не лишались собственных жизней.
Таким образом и прошла ассоциация батона с головой. Сегодня же, это выражение используется для, скорее, обратного эффекта: "используй свою голову вместо батона!".
That's all, folks! На этом пока всё. А чтобы не скучать, ожидая продолжения, ответьте пока на вопросы:
- Насколько ровно у вас получается ставить ваших уток в ряд на работе и дома?
- Если в вашей комнате есть слон, вы его выгоняете или ждёте, пока он сам уйдет?
- Как считаете, у вас ухо Ван Гога или Моцарта на музыку?
- Есть ли среди ваших знакомых человек, который постоянно переплачивает за электричество?
- Как часто вы используете свой батон?
#английский #идиомы #фразеологизмы #сленг #разговорныйанглийский #происхождение #english #learningenglish #idioms #устойчивыевыражения