Как надо обучать и учиться Английскому языку.
Вместо академической практики засорения головы ученика кучей грамматических правил – на первых шагах надо дать основные простые знания: имя существительное, имя прилагательное (и каковО – окончаниеLY), глаголы: форма прошедшего времени, настоящего, продолженного, будущего времени; жёсткий принцип построения вопроса; и кое-что ещё.
А дальше надо просто взять любой простой русский текст, перевести его на английский язык, и русским буквами написать произношение по-английски. Именно так сделано в прилагаемом ниже Примере (YANDEX-переводчик). Во избежание путаницы, переставленные слова надо выделять подчёркиванием.
Работая с такими текстами, выговаривая английское звучание, ученик самостоятельно будет постепенно запоминать слова и прочее.
Отдельного замечания заслуживает тема произношения английских слов. Филологи (как и все официальные «учёные») в погоне за «научностью» выдумали в нагрузку к латинскому (английскому) алфавиту, кириллице (русской) – ещё один алфавит, который требуется запомнить. Это специальные символы того, как звучат английские буквы и группы букв. Наиболее одиозные и путающие символы:
- â или æ – произносить Э,
- œ – произносить Ё,
- Ɵ – произносить Ф,
- безобидное i – зачем оно, если есть И.
Стремление филологов закодировать все возможные звуки (якобы для идеального произношения) – ведёт к затруднениям, и избыточно т.к.: во-первых, у языка могут быть разные наречия, с трудом понимающие друг друга; во-вторых, даже у англичан могут быть акценты или логопедические погрешности; и в-третьих главное, ученику важно овладеть основами языка, а неточности будут исправляться при практическом общении по-английски. Исходя из этого, желательно в транскрипции использовать только русский шрифт. Что и сделано в предложенном Примере (автор не ручается за чистоту произношения). Для наглядности целесообразно выделять цветами: исходный русский текст - чёрный; английский перевод - красный; произношение - синий цвет букв.
ПРИТЧА о громадном Кресте судьбы.
THE PARABLE of the huge Cross of fate.
ФЭ ПЭРЭБЛ оф фе хьюг Крос оф фэйт.
---------------------------------------------------
---------------------------------------------------
Однажды люди убегали от опасности.
Once people were running away from danger.
Уанс пипл фэри ранинг эвэй фром дэнже.
-----------------------------------------------------
Каждому человеку надо было нести
Each person had to carry
Ич персон хэд ту кэри
------------------------------------------------------
немалый Крест своей судьбы. Самый
a considerable Cross of his fate. The most
э консидерэбл Крос оф хиз фэйт. Фэ мост
------------------------------------------------------
хитрый путник подумал, что
the cunning traveler thought, that
фэ канинг трэвелер фот, фэт
------------------------------------------------------
его Крест очень длинный и тяжёлый.
his Cross is very long and heavy.
хиз Крос из вэри лонг энд хиви.
------------------------------------------------------
Хитрый человек распилил Крест пополам.
The cunning man sawed the Cross in half.
Фэ канинг мэн сэвид фэ Крос ин хэлф.
------------------------------------------------------
Он с радостью с коротким Крестом пошёл
He gladly went with a short Cross
Хи глэдли вент виф э шорт Крос
-------------------------------------------------------
вместе со всеми беженцами. Но вдруг на
together with all the refugees. But suddenly on
тугевэ виф ол фе рефюджис. Бат саденли он
-------------------------------------------------------
дороге оказалась пропасть. Люди
the road turned out to be an abyss. People
фэ роуд тарнед аут ту би эн эбис. Пипл
--------------------------------------------------------
положили свои Кресты через пропасть. По
they put their Crosses across the abyss. By
фэй пут хэйр Кросис экрос фэ эбис. Бай
------------------------------------------------------
ним они преодолели пропасть, и
with it, they crossed the abyss, and
виф ит, фэй кросид фэ эбис, энд
------------------------------------------------------
спаслись. А короткий Крест не помог
saved. And the short Cross didn't help
сэйвид. Энд фэ шорт Крос диднт хэлп
-----------------------------------------------------
хитрому человеку.
a cunning man.
э канинг мэн.
-----------------------------------------------------
-----------------------------------------------------
МОРАЛЬ -
MORAL –
МОРЭЛ -
--------------------------------------------
--------------------------------------------
Человек, переноси спокойно все
Man, bear everything patiently
Мэн, бэр эврифинг патентли
-----------------------------------------------------
трудности судьбы. И не надо
the difficulties of fate. And don't
фэ дификалтис оф фэйт. Энд донт
-----------------------------------------------------
выбрасывать то, что кажется лишним.
throw away, what seems superfluous.
фроу эвей, вет симс суперфлюс.
------------------------------------------------------
Именно оно может стать самым нужным
It can become the most necessary
Ит кэн бикоум фэ мост нэсесари
--------------------------------------------------------
и важным.
and grave.
энд грэйв.
--------------------------------------------------------
P.S.
Переводы с русского на английский нужны и гостям России. Возникает недоумение у автора-москвича: почему например, названия станций Метро помимо русских слов дублируются только латиницей произношения, но нет перевода на английский, нужного чтобы иностранцам было понятно о чём речь. Как образец: станция "Чистые пруды"; подстрочно "Chistye prudyi"; а надо приписать "Clean ponds".