Найти тему

Урок Английского.

Как надо обучать и учиться Английскому языку.

Вместо академической практики засорения головы ученика кучей грамматических правил – на первых шагах надо дать основные простые знания: имя существительное, имя прилагательное (и каковО – окончаниеLY), глаголы: форма прошедшего времени, настоящего, продолженного, будущего времени; жёсткий принцип построения вопроса; и кое-что ещё.

А дальше надо просто взять любой простой русский текст, перевести его на английский язык, и русским буквами написать произношение по-английски. Именно так сделано в прилагаемом ниже Примере (YANDEX-переводчик). Во избежание путаницы, переставленные слова надо выделять подчёркиванием.

Работая с такими текстами, выговаривая английское звучание, ученик самостоятельно будет постепенно запоминать слова и прочее.

Отдельного замечания заслуживает тема произношения английских слов. Филологи (как и все официальные «учёные») в погоне за «научностью» выдумали в нагрузку к латинскому (английскому) алфавиту, кириллице (русской) – ещё один алфавит, который требуется запомнить. Это специальные символы того, как звучат английские буквы и группы букв. Наиболее одиозные и путающие символы:

- â или æ – произносить Э,

- œ – произносить Ё,

- Ɵ – произносить Ф,

- безобидное i – зачем оно, если есть И.

Стремление филологов закодировать все возможные звуки (якобы для идеального произношения) – ведёт к затруднениям, и избыточно т.к.: во-первых, у языка могут быть разные наречия, с трудом понимающие друг друга; во-вторых, даже у англичан могут быть акценты или логопедические погрешности; и в-третьих главное, ученику важно овладеть основами языка, а неточности будут исправляться при практическом общении по-английски. Исходя из этого, желательно в транскрипции использовать только русский шрифт. Что и сделано в предложенном Примере (автор не ручается за чистоту произношения). Для наглядности целесообразно выделять цветами: исходный русский текст - чёрный; английский перевод - красный; произношение - синий цвет букв.

ПРИТЧА о громадном Кресте судьбы.

THE PARABLE of the huge Cross of fate.

ФЭ ПЭРЭБЛ оф фе хьюг Крос оф фэйт.

---------------------------------------------------

---------------------------------------------------

Однажды люди убегали от опасности.

Once people were running away from danger.

Уанс пипл фэри ранинг эвэй фром дэнже.

-----------------------------------------------------

Каждому человеку надо было нести

Each person had to carry

Ич персон хэд ту кэри

------------------------------------------------------

немалый Крест своей судьбы. Самый

a considerable Cross of his fate. The most

э консидерэбл Крос оф хиз фэйт. Фэ мост

------------------------------------------------------

хитрый путник подумал, что

the cunning traveler thought, that

фэ канинг трэвелер фот, фэт

------------------------------------------------------

его Крест очень длинный и тяжёлый.

his Cross is very long and heavy.

хиз Крос из вэри лонг энд хиви.

------------------------------------------------------

Хитрый человек распилил Крест пополам.

The cunning man sawed the Cross in half.

Фэ канинг мэн сэвид фэ Крос ин хэлф.

------------------------------------------------------

Он с радостью с коротким Крестом пошёл

He gladly went with a short Cross

Хи глэдли вент виф э шорт Крос

-------------------------------------------------------

вместе со всеми беженцами. Но вдруг на

together with all the refugees. But suddenly on

тугевэ виф ол фе рефюджис. Бат саденли он

-------------------------------------------------------

дороге оказалась пропасть. Люди

the road turned out to be an abyss. People

фэ роуд тарнед аут ту би эн эбис. Пипл

--------------------------------------------------------

положили свои Кресты через пропасть. По

they put their Crosses across the abyss. By

фэй пут хэйр Кросис экрос фэ эбис. Бай

------------------------------------------------------

ним они преодолели пропасть, и

with it, they crossed the abyss, and

виф ит, фэй кросид фэ эбис, энд

------------------------------------------------------

спаслись. А короткий Крест не помог

saved. And the short Cross didn't help

сэйвид. Энд фэ шорт Крос диднт хэлп

-----------------------------------------------------

хитрому человеку.

a cunning man.

э канинг мэн.

-----------------------------------------------------

-----------------------------------------------------

МОРАЛЬ -

MORAL –

МОРЭЛ -

--------------------------------------------

--------------------------------------------

Человек, переноси спокойно все

Man, bear everything patiently

Мэн, бэр эврифинг патентли

-----------------------------------------------------

трудности судьбы. И не надо

the difficulties of fate. And don't

фэ дификалтис оф фэйт. Энд донт

-----------------------------------------------------

выбрасывать то, что кажется лишним.

throw away, what seems superfluous.

фроу эвей, вет симс суперфлюс.

------------------------------------------------------

Именно оно может стать самым нужным

It can become the most necessary

Ит кэн бикоум фэ мост нэсесари

--------------------------------------------------------

и важным.

and grave.

энд грэйв.

--------------------------------------------------------

P.S.

Переводы с русского на английский нужны и гостям России. Возникает недоумение у автора-москвича: почему например, названия станций Метро помимо русских слов дублируются только латиницей произношения, но нет перевода на английский, нужного чтобы иностранцам было понятно о чём речь. Как образец: станция "Чистые пруды"; подстрочно "Chistye prudyi"; а надо приписать "Clean ponds".