Когда меня вывозили из операционной после манипуляций с сердцем в гранадском госпитале (об этом тут), я прощаясь, сказал всей команде врачей: ¡Gracias a todos y todas! И один из них ответил: ¡Y todes!
Это - пример употребления гендерно-нейтрального, эгалитарного, несексистского или инклюзивного языка.
В испанском - несмотря на все трудности - инклюзивному языку легче себе дорогу прокладывать, чем в русском. Потому что и общество испанское более свободное, и испанский язык, наверное, - более мобильный.
В русском нам до сих пор неудобно произносить или писать "доктор_ка", "шефиня" или "врачиха". А в испанском такие пары как académico/académica (академик), Presidente/Presidenta (президент), jefe/jefa (шеф), gerente/gerenta (менджер), abogado/abogada (адвокат), juez/jueza (судья) давно уже прижились.
Получил сегодня приветственное письмо от тьюторов университетского курса фламенко.
Пишут мне: Buenos días! Bienvenidxs a la segunda edición del Mooc Flamenco!
"Bienvenidxs" - это такой паллиатив, замена, чтобы не писать "Bienvenidos", "Bienvenidas" и "Bienvenides". "Родовую" гласную заменили на астерикс-звездочку - символ, придуманный и введенный в научный обиход еще во II веке Аристофаном Византийским. Символ неясности. А сегодня еще и символ уважения к разным полам и идентичностям.
Разные испанские сайты предлагают варианты замены сексистских выражений эгалитарными (см картинки). А более подробный разбор и рекомендации есть на этой странице.