В России Александр Пушкин - литературный гигант, считающийся гением и основателем русского литературного языка. Однако, как ни странно, в Европе он не пользуется таким же уважением. На самом деле, многие считают его довольно посредственным композитором. Это может показаться абсурдным тем, кто знает и любит Пушкина, но ответ на эту загадку кроется в темах, о которых он писал. Произведения Пушкина были глубоко укоренены в реалиях русской жизни и не затрагивали глобальных философских вопросов, которые Запад считает более близкими.
Интересно, что Лев Толстой, Федор Достоевский и Антон Чехов, которые считаются даже более русскими, чем Пушкин, любимы на Западе. Некоторые объясняют это их способностью затрагивать универсальные темы, которые не обязательно являются трансцендентными. Их романы находят отклик у читателей во всем мире. Однако есть и другая теория, почему эти писатели так популярны на Западе. Они были первыми русскими писателями, которые стали известны и уважаемы в Европе, отчасти благодаря Ивану Тургеневу, который стал главным проводником русской литературы на Запад. Тургенев много лет жил за границей и стал близким другом таких известных писателей, как Флобер, Золя и Диккенс. В 1878 году Тургенев стал полноправным президентом литературного конгресса в Париже и настоял на том, чтобы на него были приглашены Достоевский и Толстой. Хотя они не смогли присутствовать, одно упоминание их имен выделило их из толпы и сделало их романы более доступными для европейцев.
Но почему-то слово мэтра не сработало в отношении Пушкина. Когда в Москве открыли памятник Пушкину, Тургенев пригласил просвещенных европейцев в Россию, но Флобер, Теннисон и Гюго послали поздравительные телеграммы и не поехали. Переводить произведения Пушкина было сложно еще и потому, что поэт не затрагивал глобальных проблем. Вместо этого он писал о русской жизни, и многие из описанных им реалий были неприемлемы для европейцев. Тургенев перевел "Капитанскую дочку" на французский язык, но она не получила заслуженного признания. Для многих европейцев произведения Пушкина оставались "темным лесом", и они просто не оценили красоту его рассказов.
Даже сегодня Пушкина не очень хорошо понимают в Европе и Соединенных Штатах. Когда "Капитанская дочка" была впервые переведена на английский язык в 1846 году, найти рифмы в языке было непросто. Для написания стихов на английском языке требуется мастерство владения языком, которым обладали лишь избранные, такие как Шекспир и Байрон. Англичане не переводили чужие стихи на свой язык, потому что, будучи гениями, предпочитали делать это сами. Литературный перевод предполагает передачу как идеи произведения, так и формы, выбранной автором. Сам Набоков хотел перевести "Евгения Онегина" на английский язык, но с трудом подбирал нужные слова.
В Европе романы Пушкина читают, но впечатления от них не такие, как у русских читателей. Удивительная мелодия его стиха, четкие образы и обороты речи, которые русские читатели воспринимают сердцем, теряются в переводе. Эта проблема прекрасно передана в романе О. Шпенглера "Закат Европы": "Столь же непонятна для нас китайская музыка, в которой, по мнению образованных китайцев, мы не в состоянии различить веселых и грустных тонов, а китайцы, напротив, всю западную музыку без разбора принимают за марш".
В заключение следует отметить, что произведения Пушкина уникальны и отражают реалии русской жизни.