В последнее время различные мифотворцы любят говорить, что будто Святитель Филарет (Дроздов), Митрополит Московский членствовал в масонской ложе. Сами масоны с гордостью об этом говорят (например, они называют Митрополита Филарета «Святой масон» на своём сайте[1]), но нужно учесть, что они в «масоны» записывают всех знаменитостей (вроде полководцев Суворова, Кутузова, а то и Российских Императоров, хотя из Российских Императоров членствовал в масонской ложе только муж Екатерины II Великой Пётр III, да и то поначалу, а когда разобрался в том, что представляет собой масонство, то вышел из масонской ложи, и больше не возвращался туда, а масоны его впоследствии убили, повалив на пол, задушив шарфом) – чтобы оправдать себя. Митрополита Филарета (Дроздова) они записали в масоны с целью дискредитировать Святоотеческое Предание и Русскую Православную Церковь – что, мол, среди Святых Отцов якобы были масоны, и что якобы Русская Православная Церковь настолько «глупа» («безблагодатна»), что причисляет к Лику Святых даже масонов. Маскировавшийся под русофила русофоб (подобно Владимиру Жириновскому – тоже маскировавшимся под русофила русофобу) Леонид Мацих в 2010 г. дал интервью русофобскому, либеральному радио «Эхо Москвы», в котором Мацих (1954–2012) убеждал слушателей в том, что Свт. Филарет (Дроздов) якобы был масоном.
Между тем, Православное Христианство и масонство – понятия взаимоисключающие. Масонство – порождение постбиблейского иудаизма (талмудического, каббалистического) – осуждено было Русской Православной Церковью ещё в Святые, Благодатные Царские времена Российской Империи. В 1822 г. Св. Блг. Император Александр I Благословенный выпустил Указ о запрещении масонства в России. Масонами являлись декабристы, устроившие 14 декабря 1825 года бунт на Сенатской площади. Священники Русской Церкви не допускали масонов к Причастию и даже, бывало, выгоняли их из храма.
Святой Преподобный Серафим Саровский (1759–1833) всегда относился к масонам как к врагам веры Православной. Житие Святого рассказывает, что 1825 году, незадолго до декабристского восстания, к нему обратился за благословением на революционный бунт масон, по-видимому Пестель. Старец Серафим стоял у знаменитого чудотворного источника, который некогда забил из земли по его молитве. Едва декабрист масон приблизился к Старцу, как вода в источнике помутнела, потемнела. Св. Прп. Серафим прогнал декабриста прочь со словами: «Гряди вон! Подобно тому, как замутился этот Святой источник, так возмутишь и ты со своими единомышленниками всю Россию!» [2]. Поскольку Православное Христианство несовместимо с масонством и с породившим его постбиблейским иудаизмом.
В Государственном архиве Российской Федерации сохранилась докладная записка Н.А. Мотовилова Государю Императору Александру II, в которой исчерпывающе излагается отношение великого русского Святого Серафима Саровского к масонству: «...батюшкой отцом Серафимом священно тайно, но для меня вполне ясно поведено от лица Господня ВАШЕМУ ИМПЕРАТОРСКОМУ ВЕЛИЧЕСТВУ всеподданнейше доложить, что по поводу Восьмого Вселенского Собора крайне насущно в настоящее время как, во-первых, для соединения Святых Божиих Церквей под Единую Главу Христа Жизнодавца и под Единый Покров Пресвятыя Богородицы, так, во-вторых, и всецелое анафематствование всей мерзости отступления от Святой Вселенской Веры Христовой или аболиционистического нивелирования всего на свете, то есть по-русски декабризма, а по-вселенски – масонства, франкмасонства, иллюминатства и всей их якобинской, престолов церковных и монастырей святых разорительной и цареубийственной, баргонительной правительственности, всеподло безбожной, антихристианской, сосредоточенной преимущественно в ложах – Симбирской, Московской, Санкт-Петербургской по России; Нью-Йоркской – по Северной Америке; Калькуттской – по Ост-Индии; Лондонской, Франкфуртско-на-Майнской; кроме мелких лож – шведских, прусских, германских, австрийских, итальянских и прочих – всемирно возглавляемых в Клубе Юнионе в Париже, как во вселенской централизации всего Богопротивного антимонархического и панреволюционернейшего в мире...»[3]
В 1981 г. Русской Православной Церковью Зарубежной (РПЦЗ – это часть Русской Православной Церкви) была разработана анафема масонству в Праздник Торжества Православiя: «Масонам, оккультистам, спиритам, чародеям и всем, иже не Единому Богу веруют, но бесов почитают и не Богу смиренно жизнь свою предают, но чародейным бесов призыванием грядущее ведети тщатся – АНАФЕМА! (трижды)». Чародейство осуждается ещё в Книге Деяний Святых Апостолов (8:9; 13:6; 19:13–19). Данная Анафема предостерегает Православных, чтобы не велись на призывы экстрасенсов, оккультистов, магов, вещунов, гадателей, «ясновидящих», колдунов, спиритов, Кашпировских и прочих чернокнижников, рекламирующих свои услуги в газетах, журналах, и особенно – в Интернете. РПЦЗ повторила Традиционное многовековое отношение Русской Православной Церкви к масонству. В РПЦ МП немногие, стоящие в Истине Христовой, читают Анафемы в Праздник Торжества Православiя, особенно дополнительные Анафемы, принятые РПЦЗ. Пример стоящего в Истине Христовой Архиерея РПЦ МП, читающего Анафемы в Праздник Торжества Православiя (в том числе Анафему масонству) – Архиепископ Воркутинский и Сыктывкарский Питирим (Волочков).
Святитель Филарет (Дроздов) является одним из наиболее оклеветанных Святых (наряду со Свв. Блг. Царями Владом Дракулой и Иоанном Грозным, Свв. Блг. Императорами Петром I, Петром III, Павлом I, Николаем I и, разумеется, обще-Церковно канонизированным Св. Блг. Императором-Великомучеником Николаем II со Свв. Царственными Великомучениками и их Другом Св. Новомучеником и Чудотворцем Григорием Распутиным-Новым, а также – канонизированным Грузинской Православной Церковью в 2023 г. Св. Прп. Серафимом (Роузом), оклеветанным сектой поклонников НЛО с красивым названием «Русское Национальное Единство»). Его оклеветали: 1) в членстве в масонской ложе; 2) в отвержении древнегреческой Септуагинты, предпочтении еврейского текста Ветхого Завета (в котором с I века после Рождества Христова искажены смыслы), и, соответственно – в создании Синодального перевода Библии 1876 г. (первого полного перевода Библии на современный Русский язык; до этого момента полные переводы Библии были на Церковно-Славянском, Ветхий Завет которых основан на Септуагинте, и в Богослужениях канонических юрисдикций Русского Православiя используются всегда Церковно-Славянские переводы Библии; только сатанист в рясе ересиарх Георгий Кочетков, которого никак нельзя назвать «отцом» и «священников», в своих «богослужениях» использует Синодальный перевод 1876 г.[4]).
Всю эту клевету на Святителя Филарета опроверг исследователь исторических документов Михаил Викторович Назаров. Вот что пишет Михаил Викторович насчёт записывания Святителя Филарета в масоны: «Нуждается в исследовании и уточнении отношение свт. Филарета к масонству. В издании: Серков А.И. "Русское масонство 1731-2000. Энциклопедический словарь" (М. РОССПЭН, 2001) в числе масонов на стр. 833 упомянут Филарет (в мiру Дроздов Василий Михайлович) с добавлением его имени в списках петербургской ложи "Умирающего сфинкса" на стр. 1106-1107 и следующим странным пояснением: "Возможно, посещал собрание ложи". Возможно – или посещал? Странная точность для энциклопедии... И если посещал – когда, в каком качестве и с какой целью? Хорошо известно, что в русском масонстве, особенно в период вольнодумной молодости, побывали многие видные деятели, впоследствии консервативные монархисты, рассматривая ложи как элитарные клубы. Нередко масонские ложи (до их запрещения в 1822 г.) приглашали в качестве докладчиков специалистов-немасонов на тематические мероприятия и дискуссии. Известно также, что многие масонские издания любят хвалиться принадлежностью к масонству известных людей, но это далеко не всегда соответствует истине»[5]. И не может соответствовать истине, поскольку сатана – отец лжи (Евангелие от Иоанна 8:44), а масоны – его слуги, и в устах масонов не может быть истины, если и есть правда – то обязательно смешана с ложью. Из разбора М.В. Назарова мы видим, что надёжных документальных подтверждений членства в масонской ложе Свт. Филарета (Дроздова) нет, даже в масонской энциклопедии сказано расплывчато «Возможно, посещал собрание ложи».
М.В. Назаров пишет: «Трудно переоценить роль святителя Филарета в решении общецерковных вопросов той эпохи. В 1822 г. по поручению Синода он составил "Христианский катехизис Православныя кафолическия Восточныя Греко-Российския Церкви", за который был удостоен ордена св. Александра Невского. В дальнейшем на данной основе святитель Филарет подготовил "Краткий катехизис" (1824), дважды редактировал "Христианский катехизис..." при переизданиях (1828, 1839). 26 марта 1839 г. владыка был пожалован орденом св. Владимира I степени за заслуги в деле воссоединения униатов с Православной Церковью […] Святитель Филарет был знаменитым проповедником, его называли "московским Златоустом", самой большой наградой святитель считал для себя принятие с добрым намерением его слов. Проповеди его были услышаны не только в России, а были переведены на немецкий и французский языки. Большое влияние архипастыря на общественную жизнь того времени было несомненным. Например, при Императоре Александре II святитель был привлечен к подготовке Манифеста об освобождении крестьян от крепостной зависимости, который был обнародован 19 февраля 1861 года. Это было отмечено награждением его специально учрежденной для организаторов реформы золотой медалью "За труды по освобождению крестьян".
Любвеобильный пастырь проявлял внимание как к коронованным особам и государственным мужам, так и к чадам Церкви, отбывающим наказание в тюрьмах и на каторге. Известна молитва, составленная для заключенных святителем. При его участии осуществлялась деятельность Московского тюремного комитета и Московского опекунского совета. 19 августа 1831 г. митрополит Филарет был награжден орденом св. Андрея Первозванного за самоотверженный труд во время эпидемии холеры»[6]. Неудивительно, что масоны записали его в «свои» с целью дискредитации в глазах Православных Христиан. Даже ересиарх Александр Мень в своём «Библиологическом словаре» был вынужден признать: «Консерваторы считали Филарета масоном и тайным протестантом, называя «якобинцем в богословии» и «карбонарием», либералы, напротив, видели в нем обскуранта»[7]. Т.е. недоброжелатели Свт. Филарета навешивали на него соответствующие ярлыки. В царствование Св. Блг. Императора Николая I Незабвенного (1825–1855) проводились репрессии против масонства, и, если бы Свт. Филарет (Дроздов) был бы масоном – то его бы за это репрессировали бы (лишили бы сана, сослали бы в монастырь или на каторгу), однако вместо всего этого Свт. Филарет (Дроздов) награждался мудрым правительством Св. Блг. Императора Николая I.
А теперь – о причастности Свт. Филарета к Синодальному переводу 1876 г.
Чем плох Синодальный перевод? Он правился по плохим источникам, причём в переводе на ранне-новоанглийский язык, таким как:
1) кальвинистская «Женевская Библия» (1560 г.) – с ней сверялся Ветхий Завет (Ветхий Завет в Синодальном переводе представляет собой переработку переводов с масоретского текста прот. Герасима Павского и архим. Макария Глухарева, сделанную Хвольсоном, Левисоном, Голубевым, Ловягиным) – см. мою заметку, где приведены примеры близости Синодального перевода к кальвинистской «Женевской Библии»;
2) испорченный в 1749 г. Новый Завет Дуэ-Реймсской Библии. В 1610 г. Новый Завет Дуэ-Реймсской Библии был хорошо переведён. А в 1749 г. испорчен – и вот с этого испорченного в 1749 г. текста был переведён Новый Завет для Синодального перевода. Подробнее о Дуэ-Реймсском переводе Библии здесь.
Синодальный перевод впервые был напечатан в 1876 г., а Свт. Филарет (Дроздов) преставился за 9 лет до этого – в 1867 г. Синодальный перевод был предназначен для ДОМАШНЕГО чтения тем, кто не понимает Церковно-Славянский язык (хотя выучить его не так уж и трудно). Синодальный перевод он не предназначен для Богослужебного использования (правда, различные еретики и сектанты вроде Георгия Кочеткова используют Синодальный перевод в своих «богослужениях»). Богослужебное использование в Русской Православной Церкви всегда был и есть Церковно-Славянский перевод – более лучшего перевода Библии в России пока ещё никто не сделал.
Свт. Филарет (Дроздов) в 1858 г. написал записку в Синод «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении Греческого седмидесяти толковников и славенского переводов Священного Писания» – в защиту Септуагинты[8]. При этом Свт. Филарет не был противником еврейского текста, и Книгу Бытия он полностью перевёл с еврейского текста, а Евангелие от Иоанна Свт. Филарет перевёл с древнегреческого.
Евангелие от Иоанна 1:1:
• Свт. Филарет (Дроздов) точно перевёл в 1816 г.: «Въ началѣ было Слово, и Слово было у Бога, и Богъ былъ Слово» (повторение порядка слов древнегреческого оригинала)
• в Синодальном переводе (1876 г.) порядок слов изменён: «Въ началѣ было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Богъ».
Бытие 1:1–2:
• в переводе Свт. Филарета (Дроздова) с масоретского текста 1867 г.: «Въ началѣ Богъ сотворилъ небеса и землю. Но земля была необразована и пуста, и тьма надъ бездною, и Духъ Божій носился надъ водами».
• Синодальный перевод 1876 г. с масоретского текста: «Въ началѣ сотворилъ Богъ небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма надъ бездною, и Духъ Божій носился надъ водою».
Подобных примеров можно приводить и приводить.
Ветхий Завет в Новом Завете цитируется около 300 раз. Всего лишь 4 или 5 раз Ветхий Завет цитируется в Новом Завете по еврейскому тексту (Осия 11:1 в Евангелии от Матфея 2:15; Исаия 42:1 в Евангелии от Матфея 12:18; Псалом 21:1 в Евангелии от Матфея 27:46 и в Евангелии от Марка 15:34) – на эти примеры указывали как Блаженный Иероним Стридонский в IV–V веках, так и Свт. Филарет (Дроздов) в XIX веке; а остальные 295 раз – по Септуагинте (главным образом – Исаия 7:14 в Евангелии от Матфея 1:23: в Септуагинте сказано про рождение Христа-Мессии от Девы [Девственницы], а в еврейском тексте, искажённом в конце I века после Р.Х. вместо «Девы» было написано «молодая женщина»). Дмитрий Рыбаков в своём подробнейшем (хотя и несколько небезупречном) исследовании о Свт. Филарете (Дроздове) справедливо отмечает: «Это не означало, что под сомнение ставилась авторитетность Септуагинты, но лишь свидетельствовало о том, что дальнейший перевод Библии на современный русский язык должен в обязательном порядке учитывать возможные разночтения оригинала, поверяя их с наиболее адекватным греческим, еврейским, латинским или церковно-славянским вариантами данного текста именно в интересах соблюдения подлинности смысла и точности православных догматов. А чтобы избежать путаницы или произвола, владыка Филарет предложил конструктивные критерии выбора наиболее адекватного источника перевода того или иного фрагмента Ветхозаветного текста как с точки зрения герменевтики, так и соблюдения священной важности текста семидесяти в древней его чистоте. Эти критерии в общих чертах представляют следующие положения:
• держаться неукоснительно греческого текста, когда соответствующее место Ветхого Завета приведено богодухновенными писателями Нового Завета (т.е. апостолами) по переводу 70-ти толковников, несмотря на возможное разночтения с древнееврейским. К примеру, стих псалма ниже даси преподобному твоему видети истления (Пс. 15:27), приведенный евангелистом Лукою в Деяниях Апостольских есть, таким образом, несомненно подлиннейшим, хотя и прекословит с текстом еврейским (этот принцип представляет, на наш взгляд, наиболее характерную черту в концепции митрополита Филарета, так как в прошлом перевод Ветхого Завета как на Западе, так и у нас осуществлялся почти исключительно по еврейскому тексту, что приводило к необоснованным отклонениям от Септуагинты);[9]
• соответственно, если то или иное место Ветхого Завета приведено писателями Нового согласно древнееврейскому варианту, то, пользуясь их богодухновенным авторитетом, держаться в данном случае именно этого источника, как, например, в вышеприведенном случае: От Египта воззвах Сына Моего (Мф. 2:15);
• непременно держаться Септуагинты, если пророческий смысл слов о Христе является искаженным в масоретской библейской традиции, а также если текст еврейский откровенно подает пример позднейшего повреждения, как, например, в случае с утратой (или экстраполяцией) стиха: Верен Господь в словесех Своих и преподобен во всех делех Своих (Пс. 144:13/14).
• также избегать еврейского источника, когда он содержит явные герменевтические ошибки, расходясь в этом с переводом греческим. Красноречивым примером такой аутентичности Септуагинты может служить указание на возраст царя Охозии по греческому тексту Паралипоменона: on eton ikosi Ochozias ebasilevse – двадцати двух лет был Охозия, когда воцарился (2Пар. 22:2). В предыдущей главе читаем, что отец Охозии Иорам начал царствовать в 32 года – en triaconta kai duo eton ote ebasilevse, и царствовал в течение 8 лет – kai octo ete ebasilevsen en Ierusalem, пока не умер в жестоких страданиях и отошел неоплаканный, таким образом – в 40 лет (2Пар. 21:5, 20). Однако согласно еврейскому тексту Охозия начал царствовать (сразу после отца) в 42 года, будучи, таким образом, на 2 года старше своего отца! Поскольку Охозия был к тому же младшим сыном Иорама, то прочие сыновья были, с точки зрения еврейского текста, старше своего отца на еще более выразительное количество лет... (см.: 2Пар. 21:17). Переводчики славянской Библии обратили внимание на соответствующее разночтение, но предусмотрительно не внесли эту ошибку в текст, отметив лишь на поле: сорока двух лет;[10]
• тем не менее, в обязательном порядке сноситься с еврейским источником, если кто-либо из святых Отцев толковал данный фрагмент, исходя из смысла еврейского варианта.[11]
Эти критерии, пишет Высокопреосвященный Филарет, должны охранить Священный текст от односторонности новейших протестантских переводов, которые, держась исключительно текста еврейского и не признавая экзегетического руководства в творениях святых Отцев, предают Ветхозаветный текст необузданному своеволию и безрассудной критике, отчего поврежденные места еврейского текста легко принимаются за подлинные, перетолковываются, утрачивая порой сам пророческий смысл Ветхозаветных писаний, заменяемый смыслом рационалистическим. В то же время, эти критерии могли бы уберечь создателей русского перевода от односторонности Западной Церкви, которая, признавая единственно подлинным текст Вульгаты, поставила себя в противоречие не только древней практике Вселенской Церкви, но к самой себе, так как текст Вульгаты, одобренный одним Папою, был часто отвергаем другим, и разные Папы держались разных вариантов той же Вульгаты, каждый из которых признавался в разное время единственно достоверным»[9].
[1] https://www.astree.org/architect/svyatoj-mason-zodcheskaya-brata-e.html
[2] АСТМ. Фонд Н.Ф. Степанова. Цит. по: Платонов О.А. Тайна беззакония: Иудаизм и масонство против Христианской цивилизации. – М.: Алгоритм, 2005, с. 364.
[3] ГАРФ. Ф. 109. Оп. 1, жи 1854, д. 93. Цит. по: Платонов О.А. Тайна беззакония: Иудаизм и масонство против Христианской цивилизации. – М.: Алгоритм, 2005, с. 365.
[4]Сатанизм Георгия Кочеткова заключается не сколько в использовании Синодального перевода 1876 г. в богослужениях, а в том, что Георгий Кочетков, как и его кумир-ересиарх Александр Мень, толкует Ветхий Завет не при помощи Святых Отцов (как заповедует 19-е Правило Шестого Вселенского Собора), а при помощи Талмуда и Каббалы. Сатанист в рясе Александр Мень «истолковал» сотворение человека из праха земного как якобы превращение Богом обезьяны в человека; а его последователь, тоже ересиарх Георгий Кочетков договорился до того, что «истолковал» сотворение Евы из ребра Адама как… совокупление Адама с человекообразной обезьяной! Не верите? Смотрите тогда «“Идите, научите все народы”: Катехизис для катехизаторов» (М., 1999, сс. 85, 97–98) за авторством Георгия Кочеткова, где сказано: «Бог «сотворил не просто человека, но и «мужчину и женщину» – сначала как особое единство в самом Первочеловеке-андрогине, а потом как действительную пару людей», «В образе «крепкого сна», взятия (т.е. поднятия) «одного из рёбер» Адама и утаивающего конечного «закрытия его плотию» можно видеть любовное соитие Адама с женской особью, в чём-то себе подобной («человекообразной»), призванной стать при этом человеком – «женой»». Мы видим, что Георгий Кочетков осквернил образ Божий в Адаме, оклеветав Адама в скотоложестве (зоофилии). Для Православного Христианина (т.е. у того, у которого Библейско-Святоотеческое мировоззренiе) после всего этого должно быть всё ясно с Александром Менем и его последователем Георгием Кочетковым – обоих после всего этого нельзя называть ни «отцами», ни «священниками». А вдохновителем этих ересиархов был каббалист Николай Бердяев (1874–1948), которого лживо называют «христианским философом». Ни Бердяева, ни Меня, ни Кочеткова никак нельзя назвать «Христианами» несмотря на их мимикрию под Христианство. Богопротивным ересиархам Николаю Бердяеву, Александру Меню и Георгию Кочеткову – АНАФЕМА! (трижды)
[5] https://rusidea.org/25120207. Жирный шрифт – мой – Н.Ж.
[6] https://rusidea.org/25120207
[7] Мень А., прот. Библиологический словарь. Том третий. Р – Я. – М.: Фонд им. Александра Меня, 2002.
[8] О догматическомъ достоинствѣ и охранительномъ употребленіи греческаго седмидесяти толковниковъ и славенскаго переводовъ Священнаго Писанія. Синодальнаго члена, Филарета, Митрополита Московскаго. // Журналъ «Прибавленiя къ изданію твореній Святыхъ Отцевъ, въ русскомъ переводѣ» за 1858 годъ. — М.: Въ Типографiи В. Готье, 1858. — Часть XVII. — С. 452-484.
[9] http://www.pravoslavie.ru/1623.html#ftnref8
Авторский текст Николая Журавлёва.