Найти тему

Четыре букета для милых дам!

Вероятно, сегодня нужно бы рассказывать о сильных женщинах, но я буду о цветочках. Чудесные совпадения иногда просто удивляют, а временами и радуют, но об этом чуть позже. С приходом календарной весны я обычно рассказываю младшеклассникам об интересных сборниках сказок Анны Саксе. Все сказки о цветах, а весна - отличный повод про них вспомнить!

Анна Саксе (1905 - 1981) "одной из первых в Латвии обратилась к жанру литературной сказки. Классикой стали её «Сказки о цветах» (Pasakas par ziediem, 1966). Перевод на русский увидел свет спустя три года в 1969 году".

Когда-то давно я горела идеей купить у букинистов сборник сказок:

В одном сборнике меня привлекал полный состав - 33 сказки, в другом - иллюстрации: говорить о цветах без цветов не так интересно. Пока я думала да передумывала, собралась в Ригу. А из любой поездки хочется вернуться с книгой, да ещё и с какой-нибудь необычной, чтобы местный колорит и всякое такое. В латвийских книжных довольно много было книг на русском языке, но подавляющее большинство - изданные в России. И в очередном магазине на мой стандартный вопрос достают сборник сказок Анны Саксе, который я нигде не встречала. И издательство их, латвийское - "Retorika A"! С этого самого момента (а был декабрь 2014 года) и началась моя сказочная цветочная история, завершившаяся в прошедшее воскресенье (март 2023).

Пропускаю период "сбора данных", эмоциональных охов-ахов, ожиданий и надежд. Сразу к сути вопроса.

Вариант сказок, известный давно, это перевод Давида Глезера и Нины Бать. Родственники Анны Саксе дали согласие на новый перевод и пересказ, адаптированный для детей. Этим занялась Анна Гогель. А иллюстрировать сказки стала Екатерина Беляева. Задумано было четыре сборника, все сказки поделили на "букеты": "Латышский букет", "Восточный букет", "Европейский букет" и "Романтический букет".

Первый из "букетов" вышел в 2012 году, а последний только сейчас - в 2023! И вот тут пришла пора рассказать об удивительных совпадениях. Первый сборник я привезла из Риги, второй очень сильно ждала, караулила на сайте издательства, в начале 2016 года мне его добрые люди из Риги привезли. В 2017 книги появились и в российских интернет-магазинах, поэтому третий "букет" я купила в начале 2020 года в "Лабиринте". На прошлой неделе достаю с полок книги, которые нужны будут на занятиях этой недели, параллельно думаю, что и вам можно про них рассказать. И вдруг понимаю: а ведь прилично времени прошло, вдруг четвёртый сборник уже есть? Где же и как его теперь добывать?

А он есть! И пока в мыслях я выстраивала логистические цепочки перевоза книги из Риги, она ждала меня на "Озоне"!

Итак, новый перевод-пересказ, специально для этого проекта сделанные новые иллюстрации, которых огромное количество, общая идея оформления (хотя есть незначительные отличия):

издательство "Retorika A"
издательство "Retorika A"

На переплётах так много всего! Это уже похоже на цветочные клумбы, которые разрослись без присмотра. Цветы, о которых пойдёт речь, постарались представить сразу и все. Но главный "секрет" переплёта в другом, всё это...

лишь шляпы (и только на четвёртой к нам повернутся лицом)!

В 1-ом и 2-ом сборниках по 7 сказок, в 3-ем и 4-ом - по 8, всего 30 сказок. Меня, конечно же, сразу заинтересовало, что не вошло и почему (сказок-то 33!). На последний вопрос точного ответа не знаю, могу лишь догадываться, перечитав сами сказки. Не вошли:

  • "Белокрыльник" - о смерти ребёнка из-за прихотей мачехи;
  • "Водяная лилия" - о женихе, поддавшемся уговорам чёрта и пропившем невесту;
  • "Орхидея" - о погибших девушках из племени ну-аруаки.

Издательство "Retorika A" рекомендует их детям младшего и среднего школьного возраста, с первыми двумя сказками более-менее понятно, с третьей - не очень. Возможно, они не вписывались в концепцию тематических "букетов".

Четвёртый ещё был в пути, на фото не попал!
Четвёртый ещё был в пути, на фото не попал!

И раз уж заговорила о возрасте читателей, то сразу перейду к теме перевода-пересказа. Я не любитель пересказа, отношусь к этому настороженно, поэтому захотелось выяснить, что же изменилось. Не сравнивала все-все сказки, брала несколько, почти наугад, и вот мои наблюдения.

Чаще всего изменения не очень серьёзные. Вот оба начала сказки "Заячья капуста":

Надоело Косому каждый день листья клевера жевать да ольховую кору грызть. Забрался Заяц на крестьянский огород и давай только что посаженную капусту уписывать. Умял Заяц уже немало свежих, сочных листьев, как вдруг приходит крестьянин. От удивления руками всплеснул.

- Послушай, Косой, - говорит крестьянин Зайцу, который уже наелся досыта и рот утирает. - Такого уговора у нас с тобой не было. Я на твою долю не сажал. Коли ты теперь все сгрызешь, так у меня ни одного кочана не вырастет, нечего мне по осени квасить будет.

- Квасить? - удивился Заяц. - На что капусту квасить? Она и так вкусна.

- Да куда ей теперь до квашеной? Ты лучше огород не трогай, а зимой приходи ко мне квашеной капусты отведать.
перевод Д. Глезера
Вариант перевода Анны Гогель. К сожалению, в текстах встречаются и орфографические, и пунктуационные ошибки.
Вариант перевода Анны Гогель. К сожалению, в текстах встречаются и орфографические, и пунктуационные ошибки.

Встретился и новый вариант начала сказки "Камелия":

перевод Анны Гогель
перевод Анны Гогель

Раньше сказка начиналась так:

Когда монаха по имени Камелий посылали в Японию проповедовать христианскую веру, он и не подозревал, что встретит там духов, способных ввести в искушение даже видавших виды святых отцов. Он дал обет отречения от всех земных радостей и усердно истязал плоть свою голодом, а всякие веселые заведения обходил за версту. Поэтому его наставники, да и он сам, были уверены, что своим целомудрием он заслужит себе благоволение всевышнего и тот поможет ему обратить заблудших японцев в истинную веру.
перевод Д. Глезера

Добавили информацию переводчик и редактор или было так изначально, можно узнать только из оригинального текста Анны Саксе.
Изменения пошли по всему тексту, монах Камелий уже не целовался с духом дерева. Сказка "
Камелия" стала совсем другой, целомудренной. Вариант для детей, хотя и раньше не было там какого-то разврата и ужаса - поцелуи и поцелуи. Но вот одно интересное изменение есть: в прежнем переводе дух дерева - Дриада, сейчас - Кодама. И есть сноска: кодама - дух дерева в японской мифологии, аналог Дриады в европейских мифах. Уж не знаю, что было у Анны Саксе, но новый вариант кажется логичным.

Вероятно, пересказ и переделка начинались там, где, по мнению переводчика/издателей, вариант был не для детей. Из сказки "
Магнолия" исчез первый поцелуй Кейко с её будущим мужем, а также гейши.
Я не приветствую такое вмешательство в сюжеты авторских сказок. Насколько их много здесь, пока не было времени проверить, для этого нужно перечитать прежние переводы.
Наше издательство "
Текст" в 2020 году выпустило полный сборник сказок с прежними переводами, на нём возрастная маркировка 6+. Рецензенты "Лабиринта" возмущены, что сказки о несчастной любви, о разбитых сердцах, но на разврат не сетуют :

издательство "Текст", 2020 год, художник Людмила Чернова
издательство "Текст", 2020 год, художник Людмила Чернова

И сразу о специфике этих сказок. Это истории о цветах, почему они так выглядят или почему так называются. При первом знакомстве с текстами мне понравились лишь несколько историй, они были оригинальными, необычными. Чувствуется, что Анна Саксе знала мифы и сказки разных стран, знала и истории, связанные с некоторыми из цветов. Где-то она от этого и отталкивалась, где-то фантазировала с чистого листа, но по подобию. На мой взгляд, есть такие сказки у Анны Саксе, где какой-то элемент композиции вызывает вопросы: или завязка странная, или действие развивается нелогично, или кульминация не очень-то и яркая, или развязка невнятная... Это субъективно! Но не предупредить об этом не могу: не хочется чьих-то разочарований от покупки. В прежнем переводе сказки легко найти в сети и познакомиться.

Возвращаюсь к рассказу о четырёх "букетах", где художник играет очень серьёзную роль! Есть интервью с Екатериной Беляевой о работе над иллюстрациями к сказкам Анны Саксе, о поисках цветка в Китае, о переводах, адаптации и многом-многом другом:

А теперь к книгам!

-8

Екатерина Беляева поработала со сборниками на славу! Обратите внимание на буквицы, начинающие каждую сказку, на рамочки (хоть я их и не люблю), на нумерацию страниц. Всё-всё до мелочей продумано!

Первый сборник - "Латышский букет"

Эта книга стала лауреатом конкурса Ассоциации русскоязычных издательств "Лучшие книги 2012 года" в номинации "Лучшая книга зарубежного издательства". Вручение дипломом лауреата конкурса состоялось на VIII Санкт-Петербургском международном книжном салоне 25 апреля 2013.

Вероятно, самый весёлый сборник. И национальный колорит, и юмор - всё уместно. Обратите внимание, там даже здание знаменитого рижского рынка попало на иллюстрацию.

Некоторые сказки изменили свои названия. В "Латышском букете" сказка "Лисохвост" стала называться "Лисий хвост", а "Аконит" - "Башмачки", но в финале сказки это название тоже фигурирует.

Второй сборник - "Восточный букет"

Есть небольшие изменения в оформлении: буквицы стали строже, не выглядывают затейливые мордашки. Теперь рамочки полностью не обрамляют страницу, появился "воздух", и мне так нравится намного больше. Мне кажется, что восточная тема Екатерине Беляевой очень по душе! Иллюстрации стали динамичней, характеры героев на них ярче подчёркнуты. Вновь всего один разворот без полностраничной иллюстрации.

Конечно, в этом сборнике много (не всё) о несчастной, неразделённой любви, но мне как раз эти сказки и понравились.

Третий сборник - "Европейский букет"

Переносимся в Древнюю Грецию, Рим и во Францию, кое-то из героев историй нам хорошо знаком (Аполлон, Медуза Горгона, нимфы Дафна и Эхо и т.д.), здесь мы встретим принцессу и художника, полководцев и гладиаторов, а ещё горбуна. Самый настоящий европейский букет!

Все принципы оформления сохранены, один разворот без рисунков, зато есть иллюстрация на разворот. Правда, два разворота в конце сборника посвящены рекламе первого и второго букета (не люблю я это...).

Два названия немного отличаются: было "Разбитое сердце и ландыш" - стало просто "Разбитое сердце" (сюжет без изменений, ландыш там появится), был "Подсолнечник" - стал "Подсолнух".

Четвёртый сборник (с пылу с жару!) - "Романтический букет":

В этом сборнике на первом месте свадьбы, неудавшееся сватовство, брачные договоры и измены. Немного выбивается из общей канвы сказка "Вишнёвое дерево": интересная картина смены времён года, метафорическая. И если говорить там о любви, то это любовь родителей к детям. Кстати, интересная трансформация: изменилось название сказки ("Вишня" превратилась в "Вишнёвое дерево"), изменился пол ребёнка (дочка превратилась в сына). Любопытно, а как же в оригинале?

И название ещё одной сказки изменили: "Дикая роза и утренний ветер" - "Дикая роза". Но ветер остался одним из главных героев.

Этот сборник решила прочитать параллельно с первым переводом сказок. Сопоставить, понять, что меняется. Как я и предполагала, слишком откровенные выражения стараются убирать.

Было: "Жена прямо сгорала от вожделения..."

Стало: "Но когда вечером жена хотела обнять..."

Кстати, в этом сборнике, четвёртом "букете", рекомендация издательства изменилась: теперь только "для детей среднего школьного возраста".

Есть варианты с разными названиями цветов, а есть и такие, когда была Тюльпанша (бр-р-р) стала красавица Мак. В сказке "Одуванчик" раньше первым посватавшимся был Паук, а в этом переводе - Слизень. Без знания языка, оригинального текста бесполезно рассуждать. Но в события не вмешиваются, все сюжеты сохранены.

В четвёртом "букете" три разворота без иллюстраций (но рамочки есть всегда), и, на мой взгляд, художница устала. Какая-то небрежность чувствуется в рисунках, в лицах героев, а иногда появляются и ляпы:

Завершаю экскурсию по "саду". Я очень рада, что у меня есть теперь вся коллекция "букетов", уже поняла, что одного занятия с детьми для знакомства с книгами катастрофически мало, особенно если в группе преобладают девочки.

Недавно на канале была экскурсия по форзацам, покажу, какие они здесь. Видимо, вся палитра досталась переплёту, поэтому на форзацах очень деликатно в уголке представлена цветочная тема:

Всем весны в душе!