Найти в Дзене
Океан Рекламы

Продолжение пьесы "Собака на сене".

Предисловие. Как всем известно пьеса "Собака на сене" принадлежит перу испанского драматурга Лопе де Веге (25.11.1562 г. - 27.08.1635 г.). Пьеса написана в стихах. Продолжение, точней одна из версий развития дальнейших событий, будет в прозе. Смею так же напомнить, что сценическая редакция пьесы переведена в том числе и Михаилом Леонидовичем Лозинским (1886 - 1955 гг.). Глава предназначена для аудитории 16+. Страсти между всеми действующими лицами не улегаются и после женитьбы графини Дианы де Бельфлор и графа Теодоро. Характеры продолжают играть в душах всех героев действия. Графиня Диана: - муж мой Теодоро, все решено, я оставляю прежнюю фамилию де Бельфлор. Теодоро: Будь стерт тот день. когда де Вега задумал историю эту. Не подарил моему отцу фамилию, и лишь обозначил его имя Людовико. Хорошо, что про титул не забыл. Диана: Ну полно друг сердешный мой, так измываться! Я тебя люблю и без фамилии. Но нам еще одно дельце нужно утрясти. Теодоро: Трясти? Трясти я рад и полностью готов.

Предисловие.

Как всем известно пьеса "Собака на сене" принадлежит перу испанского драматурга Лопе де Веге (25.11.1562 г. - 27.08.1635 г.). Пьеса написана в стихах. Продолжение, точней одна из версий развития дальнейших событий, будет в прозе. Смею так же напомнить, что сценическая редакция пьесы переведена в том числе и Михаилом Леонидовичем Лозинским (1886 - 1955 гг.). Глава предназначена для аудитории 16+.

Страсти между всеми действующими лицами не улегаются и после женитьбы графини Дианы де Бельфлор и графа Теодоро. Характеры продолжают играть в душах всех героев действия.

Графиня Диана: - муж мой Теодоро, все решено, я оставляю прежнюю фамилию де Бельфлор.

Теодоро: Будь стерт тот день. когда де Вега задумал историю эту. Не подарил моему отцу фамилию, и лишь обозначил его имя Людовико. Хорошо, что про титул не забыл.

Диана: Ну полно друг сердешный мой, так измываться! Я тебя люблю и без фамилии. Но нам еще одно дельце нужно утрясти.

Теодоро: Трясти? Трясти я рад и полностью готов.

Диана: Ах полноте я не о том, не о соитии. Я Вас хочу спросить. Даёте ли Вы согласие на то, чтобы мою родную по имени Марсела пристроить в прислуги к графу Людовику? И Фабио придется тоже отослать. на их же место мы возьмем слуг графа Людовико.

Теодоро: Любимая, к чему такая рокировка?

Диана: К тому, что присутствие Марселы мешает моей душевной тишине. Её присутствие рождает ревность, а с ней и страсть и другие страсти.

Теодоро: Голубка ты моя, позволь мне поцеловать твои трепетные ручки?

Теодоро не дожидаясь ответа графини, берет её руки и нежно целует, то одну то другую, то чередуя по несколько раз одну и туже руку. Граф видом своим желает перейти на другие части тела графини. Но графиня его осаживает и дальше говорит:

Теодоро, я серьёзно. Не уж то ли не хочешь ты спокойствия и умиротворения в нашем доме?

Теодоро: Хочу, мой свет, хочу. Тебя хочу я отнести в нашу опочивальню.

Графиня: Неси, но только скажи, что ты со мной согласен!

Граф: Согласен, да! О Боже как легка ты, любовь моя!

Диана: Любимый мой, ты самый сильный на Земле мужчина!

После любовных игрищ, Диана принимает ванную, одевается с помощью служанок, среди которых нет Марселы. После вызывает главную служанку и сообщает ей о принятом ей и мужем решении отправить Марселу и Фабио к графу Людовику. Просит, чтобы Марсела готовила себе приданое, так как ожидается скорая женитьба Марселы и Фабио. Передает для Марселы увесистый мешочек золотых монет.

Продолжение следует...