Найти тему

Жить за границей не зная языка - возможно?

Когда заходит речь про переезд за рубеж, или, как модно сейчас говорить «релокацию», то сразу же возникает вопрос о знании языка той страны, куда планируется переезд. Ну или, как минимум, о знании английского языка на достойном уровне.

А можно ли жить в другой стране, если не знаешь никакого языка, кроме родного?

Чтобы ответить на этот вопрос, сначала нужно понять требуется ли работать в этой стране. Если рассматривать вопрос с точки зрения необходимости работать офлайн, то, конечно, язык нужен (хотя мы знакомы с некоторыми соотечественниками, которые не знают ни турецкий ни английский и работают оффлайн. как правило, это бьюти- сфера с ориентиром "на своих"). Но те, кто переезжает планируя работать офлайн, вряд ли испытывают трудности языкового барьера - в большей массе они переезжают по приглашению работодателя.

Поэтому этот пост скорее о тех, кто работает удаленно и знание языка необходимо только для бытовых нужд.

С развитием сферы it появилось множество мобильных приложений по обучению иностранным языкам и мобильные словари - переводчики. Такой мобильный переводчик заменяет не просто словарик, а настоящего специалиста-переводчика. Пишешь слово или фразу на родном языке, выбираешь язык, на который нужно перевести, жмешь кнопку и -вуаля! - у тебя перевод нужной фразы.

Более того, в большинстве приложений доступны голосовые опции - не обязательно печатать требующую перевода фразу, можно наговорить. И функции разговора - когда ты жмешь кнопку одного из выбранного языков, наговариваешь и приложение автоматом переводит (и в текст преобразует и проговорит вслух). При наличии собеседника и опции голосового перевода получается вполне понятная беседа с участием телефона.

Кстати такие переводчики очень удобны и в том случае, когда нужно перевести этикетку товара - распознавание текста и его перевод по фото здорово выручают в магазинах!

Главное - наличие интернета благодаря которому работает приложение. Единственный жирный минус таких приложений - погрешности перевода, непереводимые приложениями сленговые и подобные им фразы, некорректное определение или применение фраз. Поэтому приходится правильно строить фразы - простыми короткими предложениями, чтобы они были легкими для перевода.

Был у нас в практике казус. При общении с руководством одной из школ переводчик перевел нам фразу вместо "детям у нас понравится" как "дети будут счастливы умереть у нас"😱 😅. Жутковатый перевод особенно для школы с красноречивым названием "Родина", ага?
А одним ребятам переводчик в автосервисе перевел не "мы заменим деталь", а "мы дадим вам новую машину" (речь не шла о подменном авто, нет-нет, живым переводчиком проверено)) и много таких смешных историй о косячных переводах

Очень удобны такие переводчики в том случае, когда нужно быстро перевести какое-то слово. Например идешь по улице и видишь часто встречающееся слово. Написал/проговорил в переводчик и быстро узнал перевод слова. Так и запоминаются слова быстрее - в другой ситуации мозг сразу вспомнит знакомство с переводом слова и его значение. Гораздо эффективнее чем учить с листочка или книжного словаря.

Кстати, техника ассоциативного запоминания просто супер в изучении языка!

С установленным в телефоне переводчиком вполне можно объясниться и в кафе, и в магазине, и в каких-то государственных органах.

В любом случае, при нахождении в незнакомой языковой среде ты практически на 100% взаимодействуешь с чужим языком - видишь слова в письме, слышишь речь и подсознательно начинаешь различать новые слова, запоминать начиная с базовых слов, до простых фраз.

Поначалу нам казалось, что запомнить фразы наподобие "доброго утра" (Günaydın - гюнайдын), доброго дня (İyi günler- ии гюнлер), "хорошего вечера" (iyi akşamlar - ии акшамлар) так сложно! Это вам не простое "merhaba" (привет)!. А потом начинаешь повторять и применять в жизни - сразу становится легче запомнить, повторить. И уже не кажутся такими непонятными и сложными. И все равно, независимо от желания и языковых способностей постепенно начинаешь обрастать знанием простых фраз, которые помогают коммуницировать в кафе, в магазине. Остальное уже зависит от желания углубляться в знание языка, от образа жизни и желания общаться не только с соотечественниками, но и носителями языка, от района проживания (в русском комьюнити другой язык и учить нет стимула).

Поэтому можно говорить о том, что жить за границей не зная языка выбранной для проживания страны вполне возможно!

-2

А в этой статье про наши 8 месяцев в Турции - как мы пережили зиму, о наших дальнейших планах и том, смогли ли адаптироваться к новому месту нахождения.