Присяжный перевод на польский язык и его отличие от нотариально-заверенного перевода.
Присяжный перевод на польский язык, в отличие от нотариально-заверенного перевода, заверяется личной печатью и подписью переводчика, выполнившего перевод, а не гербовой печатью белорусского нотариуса. При этом, данный перевод имеет юридическую силу, потому что присяжный переводчик прошел ряд экзаменов, чтобы быть внесенным в список присяжных переводчиков (tłumacz przysięgły) Министерства юстиции Республики Польша и государство наделяет такого специалиста правами нотариуса по легализации переведенной им документации.
Чаще всего присяжный перевод на польский язык требуется для перевода пакета документов при поступлении в учебные заведения Польши (диплом, аттестат, свидетельство о базовом образовании, справка об обучении).
Любые другие документы для получения ВНЖ, для работы также могут быть переведены таким переводчиков и будут приняты по месту требования таких документов в Республике Польша.
Стоимо