Найти тему
Евгений Дмитриев

Чаша Господня в Первом послании к Коринфянам

Photo by Geda Žyvatkauskaitė on Unsplash


Чтобы получить полное представление о содержимом чаши причастия, мы должны изучить свидетельства из Первого Послания к Коринфянам 10:16 и 11:22–34.

Первое послание к Коринфянам 10:16

По вдохновению Святого Духа апостол Павел написал: «Чаша благословения, которую мы благословляем, не есть ли это причастие крови Христовой? Хлеб, который мы преломляем, разве это не причастие тела Христова?» (Новая версия короля Иакова)

Кое-что уже было сказано о термине «Чаша благословения, которую мы благословляем». Язык явно является намеком на аналогично сформулированный отрывок из Мишны Берахот 6: 1. Следует отметить, что «Берахот» просто означает благословение. Для разных случаев были предписаны разные благословения. В частности, Мишна Берахот 6: 1, строка D, предписывает благословение, данное для вина. Полная цитата из Мишны Берахот 6: 1 оправдана.

А. Какое благословение произносят над плодами?

Б. Над плодом дерева он говорит [«Благословен ты, Господи, Боже наш, Царь Вселенной], Создатель плода дерева»

, С. кроме вина.

Г. За вином он говорит: «Создатель плода виноградной лозы».

Е. И о плодах земли [овощах] он говорит: «Творец плодов земли»

, Ф. кроме хлебов [хлеба].

Г. Ибо над хлебом он говорит: «Кто приносит хлеб от земли»,

Х. И о зелени он говорит: «Создатель плодов земли». И. Р. Иуда говорит: «Создатель видов трав».

Над чашей, наполненной вином, евреи должны были благословлять Господа, говоря: «Благословен Ты, Господи, Боже наш, Царь Вселенной, Создатель плода виноградной лозы».

Еврейский обычай был источником обозначения Павлом «чаши благословения». Что касается Первого послания к Коринфянам 10: 16, Леонард Гоппельт писал: «Евхаристическая формула, передаваемая в общине (1 Кор. 10: 16), из которой Павел делает выводы об участии в языческих праздниках (ст. 17-22), заимствует из еврейской застольной практики термин το ποτηριον της ευλογιας… и называет евхаристическую формулу общиной.евхаристическая чаша, чаша благословения» («ποτηριον» [чаша], Богословский словарь Нового Завета, том VI, стр. 156).

Первое послание к Коринфянам 11:22–24

Полное изучение этого отрывка выходит далеко за рамки данного веб-сайта; мы ссылаемся на него только потому, что он учит нас чему-то определенному о содержимом чаши. Почему? Потому что некоторые из коринфян напились. Согласно Первому Посланию к Коринфянам 11: 21: «Ибо, принимая пищу, каждый принимает свой ужин раньше других; и один голоден, а другой пьян». In the original Greek this passage says, «εκαστος γαρ το ιδιον δειπνον προλαμβανει εν τω φαγειν και ος μεν πεινα ος δε μεθυει.»

Ключевыми словами здесь являются последние слова стиха как на английском, так и на греческом языках, а именно «пьяный» и «μεθυει». (греческое слово «μεθυει» часто транслитерируется английскими буквами как «methuei».) Некоторые предположили, что греческое слово, обычно переводимое как «пьяный», должно переводится как «пресыщенный» или что-то подобное. Но где доказательства этому? Греческое слово μεθυει, как оно используется в Первом Послании к Коринфянам 11:21, происходит от слова μεθυω. Согласно греко-английскому словарю Нового Завета и другой раннехристианской литературы Уолтера Бауэра, греческое слово «μεθυω» определяется как «быть пьяным». Одно и то же слово встречается в разных формах в Деяниях 2: 15, Ефесянам 5:18 и I Фессалоникийцам 5:7, где оно явно означает «быть пьяным». Поскольку это так, мы не удивлены, узнав, что каждая основная английская версия использует слово «drunk» для перевода «μεθυει» в Первом Послании к Коринфянам 11: 21. Более того, греческое слово μεθυει является действующим показателем μεθυω. Греческое настоящее время «ярко указывает на совершавшееся действие» и может «указывать на привычное действие» (Лингвистический ключ к греческому Новому Завету, Фриц Райнекер и Клеон Роджерс).

Поскольку это так, основные английские версии Библии переводят metheui как «пьяный» или «пьяный». Следующих примеров должно быть достаточно.

ибо, когда вы едите, каждый принимает свой ужин раньше других; и один голоден, а другой пьян. (Американская стандартная версия)

ибо, когда вы едите, каждый спешит получить свой ужин первым [не ожидая других или бедных]. Итак, один голодает, а другой напивается. (Усиливается)

Ибо каждый, принимая пищу, ужинает раньше [других], и один голоден, а другой пьет слишком много. (Дарби)

ибо, принимая пищу, каждый приступает к своей трапезе. Один голодает, другой напивается. (Стандартная версия на английском языке)

Ибо, вкушая, каждый принимает свой ужин раньше других; и один голоден, а другой пьян. (Версия короля Иакова),

но ваше собственное. Ибо мне сказано, что каждый поспешно поглощает всю пищу, которую может, не дожидаясь, чтобы поделиться с другими, так что один не насытится и останется голодным, в то время как другой выпьет слишком много и напьется. (Живая Библия)

Ибо, когда приходит время есть, каждый приступает к · своему ужину; и один остается голодным, в то время как другой становится пьяным. (Моунс)

ибо, когда вы едите, каждый сначала ужинает сам; и один голоден, а другой пьян. (Библия Нового американского стандарта)

ибо, когда вы едите, некоторые из вас продолжают ужинать самостоятельно. В результате один человек остается голодным, а другой напивается. (Новая международная версия)

ибо, когда вы едите, некоторые из вас продолжают ужинать самостоятельно. В результате один человек остается голодным, а другой напивается. (Новая международная версия, Великобритания)

Ибо, принимая пищу, каждый принимает свой ужин раньше других; и один голоден, а другой пьян. (Новая версия короля Иакова)

Ибо, когда приходит время есть, каждый из вас приступает к своему ужину, и один остается голодным, а другой становится пьяным. (Новая пересмотренная стандартная версия)

Ибо, принимая пищу, каждый приступает к своей трапезе, и один голоден, а другой пьян. (Пересмотренная стандартная версия)

ибо, прежде чем каждый приступит к ужину, чтобы поесть, один голоден, а другой пьян. (Уиклифф)

ибо каждый принимает свой ужин прежде еды, и один голоден, а другой пьян; (Буквальный перевод Янга)

Мы должны заключить, что церковь в Коринфе использовала вино, а не виноградный сок, во время празднования Вечери Господней. Павел критиковал некоторых не за то, что они употребляли вино на Вечере Господней, а за то, что они опьянели, выпив вина в избытке.