Как-то раз у меня возник вопрос, есть ли похожее выражение в итальянском языке. Искала не нашла, спросила у некоторых учителей итальянского в интернете, они мне просто перевод фразы написали)) что никак не подходит.
Потом я обратилась в группу интересующихся итальянским языком и там получилась очень интересная дискуссия по этому вопросу, всем было интересно найти и понять...
Единого мнения не было, но я узнала много интересных устойчивых выражений дополнительно и просто рассуждения о "душащей жабе"))
Итак, мнения:
- Braccino corto - ручка коротка))
- Про жабу не приходит в голову ничего, у нас в Тоскане в случае жадности говорят "braccino anchilosato" (до кармана, типа, сложно дотянуться) 🙂 - "braccino anchilosato che non sei altro!". A вот про себя🤔, типо, "хотела бы купить это, но жаба душит" - возможно: vorrei comprarlo ma mi rode... (гложет, разъедает, я снедаемa...) ... без уточнения что именно "rode", подразумевая, что из контекста понятно, что жадность 🤔😊
- Согласен, это чисто русская фишка! Может и есть аналогичное выражение в итальянском, но вряд-ли! Потому что оно достаточно тонкое с лингвистической точки зрения, а с другой стороны очень понятно носителям языка, поэтому предлагаю следующие варианты:
- lesinare ( Io lEsino, tu lEsini ecc .) - скупиться, экономить на всём;
- lesinare sul cibo - экономить на еде;
- lesinare denaro per figlio - пожалеть денег сыну!
Есть также выражения близкие по смыслу, но не отражающие русского - душит жаба, а именно essere tacchino, spilorcio, tirchio, essere tirato- и всё это обозначает быть скупым, скаредным, жмотом!
И есть сленговые слова: ragno, rabighino, griccio,scrigno, plumone - последние три слова в обиходе региона Эмилия - Романья и все обозначают нехорошего человека: скряга, жмот, скупердяй, скаредный и т.д.
Но, вся фишка в том, что жаба душит и не жмота, бывают действительно ситуации, когда человек не понимает почему он должен отдавать большие деньги за какую-то херню!
La parsimonia conduce all'avarizia...(Confucio) -
- Бережливость (ведёт) прямой путь к жадности ... Конфуций
- Есть похожая фраза на итальянском: ingoiare il rospo. (Costringersi a sopportare qualcosa di molto sgradevole o umiliante perché non si può fare altrimenti, possibilmente senza manifestare il proprio disappunto.) Заставлять себя терпеть что-то очень неприятное или унизительное, потому что невозможно этого сделать иначе, и возможно, не выражая своего разочарования.
- Нет, ingoiare un rospo - это совсем другое, по-русски это проглотить обиду!
- В русском так и говорят: "Что, съел?" То есть получил и не можешь ответить достойно, потому что или не можешь, или не дают, или сам неправ, но гордость не позволяет признать. Если использовать близкие нам 7 смертных грехов, то "жаба давит" относится к жадности, а проглотить обиду - больше к гордыне. Соответственно их итальянские аналоги. Мы влезли немного в тонкие материи в некоторых выражениях очень трудно объяснить разницу. Но тем и хороша эта группа.
- Жаба душит, а не давит! И семь смертных грехов здесь не причём, почитайте комментарии выше, как было уже сказано, жаба душит, это не всегда про жадность и скупердяйство, это скорее о недоумении, когда мозги у человека отказывают, почему он должен платить большущие деньги за какую-то хрень, а inghiottire ( ingoiare) un rospo - это проглотить обиду, а значит не ответить по каким-либо причинам, или быть достойнее тех, кто обидел, или, по малодушию, это уже неважно, суть в том, что обиженный не ответил!
- Приличного выражения пока не нашла, есть не приличное:
Mi girano co...ni spendere tutti questi soldi per...- У меня выкручиваются "яйца", чтобы тратить все эти деньги для...
- Это же как у нас говорят: "По уши влюблен"! В итальянском: "Innamorato cotto" (Влюбленный готов, т.е. сварен))
- Может в некоторых случаях подойдёт mi scoccia....то есть, меня из себя выводит, прям раздражает
- Может быть, мы не в той области ищем аналог? Совсем не в жадности дело, а в боли, которую доставляет эта мысль (что надо расстаться с деньгами, например, или отказаться от чего-то). Понятно, что прямого перевода не будет. Но, не смотря на очевидность присутствия в русском выражении жабы как всем знакомой жабы из болота, лично мое мнение, что это не та жаба.
Я считаю, что душит грудная жаба. Так раньше называлась ишемическая болезнь сердца, когда при приступе человек не может вздохнуть, схватывает в груди, разрывает изнутри и очень больно. Грудная жаба душит. Со временем перешло в идиому, но жабу здесь представлять стали зелёную, так больно отдавать, аж жаба душит.
Ольга довольно близко подошла "Mi girano cо..i" - это больно.
Может, есть что-то поприличнее и выше анатомически.
- Про зелёную жабу слышу впервые, в русском разговорном говорится просто: жаба душит, а то что это может происходить от грудной жабы, очень даже вполне может быть! Да, очень интересно, Автору идеи, традиционно, Поклон и Уважение!
- Мне кажется, что выражение с глаголом "girare" и анатомическими подробностями больше используется в смысле "меня бесит, меня выводит, меня выводит из себя"
- Как вариант: "Avere il braccino corto"- "Иметь короткую руку".
Это в случае, если мы имеем в виду жадность, нежелание делиться или тратить.
- Я обычно употребляю - "non essere rospo" - "Не будь жабой". Это когда хочу упрекнуть в жадности.
Если же говорить о зависти, то можно сказать - "La invidia e' brutta bestia" - "Зависть - уродливый зверь".
Такая познавательная дискуссия у нас получилась с интересными дополнениями к вопросу о "жабе")) Комментарии выбрала самые интересные, т.к. их было больше.
Какое мне ние вам показалось более близким по смыслу? Есть ли в других языках подобные выражения? Пишите в комментариях, будет интересно.