Найти в Дзене
CANLI Production

Про диалекты, дворцовый язык и упрощения

Недавно в телеграм-канале QISCACA у Сусанны-ханым поднялась тема общей для всех литературной нормы языка, которая начала у нас появляться сравнительно недавно - каких-то 100 лет назад. И тут возник логичный вопрос: на каком языке писали поэты и писатели до этого времени? И это интересный вопрос, спасибо. Представьте себе, что народный язык, тот, которым в обиходе пользовались между собой, сильно отличался от языка высокого стиля - того, которым писали книги, напевали под саз газели, язык, на котором печатали газеты, вели делопроизводство. Он изобиловал арабизмами, фарсизмами. Вместо себзе - овощи надо было употреблять слово хубубат. Или вместо денъишме-изменения извольте писать тебеддюлят. Собственно, одним из первых, кто начал упрощать язык стал наше все - Исмаил бей фром Гаспра. Даже слово эдебият - его рук дело. До этого литература у нас относилась к искусствам, как музыка и искусство создания миниатюр, например. Потому что восток - дело тонкое. Представьте себе, что примерно 100 ле

Недавно в телеграм-канале QISCACA у Сусанны-ханым поднялась тема общей для всех литературной нормы языка, которая начала у нас появляться сравнительно недавно - каких-то 100 лет назад. И тут возник логичный вопрос: на каком языке писали поэты и писатели до этого времени?

И это интересный вопрос, спасибо. Представьте себе, что народный язык, тот, которым в обиходе пользовались между собой, сильно отличался от языка высокого стиля - того, которым писали книги, напевали под саз газели, язык, на котором печатали газеты, вели делопроизводство. Он изобиловал арабизмами, фарсизмами. Вместо себзе - овощи надо было употреблять слово хубубат. Или вместо денъишме-изменения извольте писать тебеддюлят.

Собственно, одним из первых, кто начал упрощать язык стал наше все - Исмаил бей фром Гаспра. Даже слово эдебият - его рук дело. До этого литература у нас относилась к искусствам, как музыка и искусство создания миниатюр, например. Потому что восток - дело тонкое.

Представьте себе, что примерно 100 лет назад каждый писатель или поэт писал ровно на том языке, на котором он хотел писать. Выпускники стамбульских университетов, да еще и родом, скажем, из южнобережных регионов Крыма писали на дивной смеси османского с ялыбойским шиве, с характерными окончаниями, например, гидиюр вместо кете, билиёрмыш вместо биле экен.

Как это звучало - прекрасно иллюстрирует повесть Асана Сабри Айвазова «Аннечигим, нердесинъ?» Можно послушать у нас на канале. Красиво, но нашему уху непривычно.

Хаваджемизинъ эмири бизе - чалышмакъ дерсимизе

Чалышып орьнек олмакъ келеджек несилимизе.

Это в 1917 году написал Джемиль Керменчикли. Думаю, что он говорил чалышмах в жизни. Пошли процессы упрощения высокого стиля, но шиве остается.

Селям бердим арувиме, бек сайгъыман селям алды,

Меним шайтип келювиме джылай къалды.

Скажите, кайф? Это уже Джемиль Кендже в 1927 году. То есть примерно современники, но каждый пишет на своем диалекте.

С 1910-х годов, особенно в 20-30 годы в филологии производились революции - дважды смена алфавита - с арабицы на латиницу, потом на кириллицу. Лучшие умы бились над тем, как в новом советском государстве тюркским народам писать. Образование становилось массовым, а это требовало упрощения. Нет больше элитарности, но есть острая необходимость, чтобы советские люди внимали слову партии на всех языках необъятной родины. Вместо ашкъ-ы ватан стало ватан севгиси.

Диалектные варианты тоже стали усреднять, находя единые литературные нормы. Язык - это живой инструмент, и мы и по сей день в процессе сотворения литературного крымскотатарского языка. Что такое сто лет для истории?

Наджие Феми