Сегодня мы поговорим о том, как даже гиганты рынка иногда попадают впросак так, что хочется воскликнуть: «Ребята, вы серьёзно?!». Готовьте попкорн — будет смешно, грустно и очень поучительно. Год: 1990-е
Место: Италия
Суть ляпа: Название Schweppes Tonic Water на итальянском звучало как Schweppes Toilet Water. Компания решила вывести на рынок Италии свой легендарный тоник. Но никто не учёл, что слово «tonic» для итальянцев созвучно с «toilet» (туалет). В результате вместо освежающего напитка получилась «вода из туалета Schweppes». Реакция публики: Спасение:
Название срочно сменили на Schweppes Tonica. Но осадочек, как говорится, остался. 👉 Мораль: Всегда проверяйте названия с носителями языка. И да, Google Translate — не ваш друг. Год: 1960-е
Место: Китай
Суть ляпа: Слоган Come Alive with the Pepsi Generation перевели как «Pepsi заставит ваших предков подняться из могил». Pepsi хотела подчеркнуть, что их напиток дарит энергию. Но переводчики выбрали иероглифы, которые дословно означал