Найти в Дзене

От тоников до туалетов: 5 маркетинговых провалов, после которых компании хотели провалиться сквозь землю

Сегодня мы поговорим о том, как даже гиганты рынка иногда попадают впросак так, что хочется воскликнуть: «Ребята, вы серьёзно?!». Готовьте попкорн — будет смешно, грустно и очень поучительно. Год: 1990-е
Место: Италия
Суть ляпа: Название Schweppes Tonic Water на итальянском звучало как Schweppes Toilet Water. Компания решила вывести на рынок Италии свой легендарный тоник. Но никто не учёл, что слово «tonic» для итальянцев созвучно с «toilet» (туалет). В результате вместо освежающего напитка получилась «вода из туалета Schweppes». Реакция публики: Спасение:
Название срочно сменили на Schweppes Tonica. Но осадочек, как говорится, остался. 👉 Мораль: Всегда проверяйте названия с носителями языка. И да, Google Translate — не ваш друг. Год: 1960-е
Место: Китай
Суть ляпа: Слоган Come Alive with the Pepsi Generation перевели как «Pepsi заставит ваших предков подняться из могил». Pepsi хотела подчеркнуть, что их напиток дарит энергию. Но переводчики выбрали иероглифы, которые дословно означал
Оглавление

Сегодня мы поговорим о том, как даже гиганты рынка иногда попадают впросак так, что хочется воскликнуть: «Ребята, вы серьёзно?!». Готовьте попкорн — будет смешно, грустно и очень поучительно.

1. Schweppes: Когда тоник превратился в «туалетную воду»

Год: 1990-е
Место: Италия
Суть ляпа: Название Schweppes Tonic Water на итальянском звучало как Schweppes Toilet Water.

Как это случилось:

Компания решила вывести на рынок Италии свой легендарный тоник. Но никто не учёл, что слово «tonic» для итальянцев созвучно с «toilet» (туалет). В результате вместо освежающего напитка получилась «вода из туалета Schweppes».

Реакция публики:

  • Покупатели в ужасе фотографировали бутылки и делились мемами (ещё до эпохи соцсетей!).
  • Бармены отказывались подавать напиток, чтобы не стать посмешищем.

Спасение:
Название срочно сменили на
Schweppes Tonica. Но осадочек, как говорится, остался.

👉 Мораль: Всегда проверяйте названия с носителями языка. И да, Google Translate — не ваш друг.

2. Pepsi: «Воскреси своих предков» вместо «Живи полной жизнью»

Год: 1960-е
Место: Китай
Суть ляпа: Слоган Come Alive with the Pepsi Generation перевели как «Pepsi заставит ваших предков подняться из могил».

Детали:

Pepsi хотела подчеркнуть, что их напиток дарит энергию. Но переводчики выбрали иероглифы, которые дословно означали «воскрешение мертвецов».

Последствия:

  • Китайцы решили, что Pepsi продаёт зелье для общения с духами.
  • Начались шутки: «Пепси — официальный напиток Хэллоуина».

Исправление:
Слоган изменили на
«Pepsi приносит радость», но пиар-урон был колоссальным.

👉 Мораль: Не доверяйте слоганы стажерам. И привлекайте культурных консультантов.

3. Colgate: Зубная паста для... голливудских звёзд?

Год: 1950-е
Место: Франция
Суть ляпа: Зубную пасту Cue продвигали с намёком на «гламур». Но во Франции Cue — сленговое название порнофильмов.

История:

Colgate купила французский бренд Cue, не проверив коннотацию слова. Рекламные плакаты с улыбающимися моделями и надписью «Cue сделает вашу улыбку совершенной» висели рядом с кинотеатрами для взрослых.

Реакция:

  • Пасту начали ассоциировать с индустрией 18+.
  • Французы ржали: «Купи Cue — и твоя улыбка будет как у порнозвезды!».

Итог: Бренд переименовали, но продажи упали на 70%.

👉 Мораль: Иногда лучше запустить ребрендинг, чем стать мемом.

4. Ford Pinto: «Маленький пенис» вместо «Симпатичный автомобиль»

Год: 1970-е
Место: Бразилия
Суть ляпа: Название Pinto на бразильском сленге означает «маленький пенис».

Как это произошло:

Ford решила, что Pinto (от исп. «пятнистый») — милое имя для компактной машинки. Но в Бразилии водители хохотали, видя рекламу: «Прокатись на своем Pinto!».

Последствия:

  • Машины бойкотировали.
  • Журналисты писали: «Ford подарил миру автомобиль-комплекс».

Решение:
Название сменили на
Corcel («скакун»), но Pinto навсегда вошёл в историю как «авто-стыд».

👉 Мораль: Проверяйте сленг во всех странах, где есть ваш продукт. Даже если это деревня на краю света.

5. HSBC: «Ничего не делайте» вместо «Ни о чём не беспокойтесь»

Год: 2009
Место: Весь мир
Суть ляпа: Слоган Assume Nothing («Не делайте предположений») перевели как Do Nothing («Ничего не делайте»).

Чем это обернулось:

Банк потратил $10 млн на ребрендинг, чтобы подчеркнуть свою надежность. Но в некоторых странах перевод звучал как призыв к лени:

  • В арабском: «Никаких действий».
  • В Мексике: «Не двигайтесь!».

Реакция клиентов:

  • «HSBC предлагает лежать на диване, пока ваши деньги исчезают?»
  • Мемы с котиками, спящими на пачках долларов.

Исправление:
Слоган заменили на
The World’s Local Bank, но урок был усвоен: даже гиганты ошибаются.

👉 Мораль: Слова имеют значение. Особенно в банковском секторе.

Как избежать маркетинговых ляпов: 4 правила от Геннадия

  1. Тестируйте на фокус-группах. Даже если это ваша бабушка и соседский кот.
  2. Наносите переводчика. И платите ему вдвое больше, чем хотите.
  3. Гуглите сленг. Запросы типа «что значит [слово] на уличном жаргоне» спасут репутацию.
  4. Имейте план Б. Если всё пошло не так, смейтесь первыми. И меняйте стратегию.

P.S. А какой ляп запомнился вам? Делитесь в комментариях — обсудим!

👉 Больше историй о маркетинговых эпикфейлах — в моём Telegram-канале. Там только проверенные факты и никакого Google Translate!

Ваш Геннадий, который трижды проверяет этот текст, чтобы не назвать кота пенисом. 😼