Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Исконно.ru

Дело в шляпе. Басё №60

иноти нари вадзука-но каса-но сита судзуми «Живу, как живется!» —
Сказал не юля бы.
Тенёк же найдется
Под конусом шляпы. Опять мы находимся вне контекста. Комментаторы пишут, что это трехстишие Басё написал в возрасте 33 лет, минуя горный перевал,на котором лет за пятьсот до этого знаменитый поэт Сайгё создал свое пятистишие-танка. Основной литературный прием в тексте Сайгё, наверное, можно назвать метафорой: поднявшись в гору, он сказал, что находится на вершине жизни. И вот Басё на том же месте вступает в диалог с великим предшественником и учителем... Но хватит вступлений. Давайте читать: [иноти] — может быть и «судьба», «то, что предначертано», но, помня контекст с ответом Сайгё, выбираем другой вариант перевода: «жизнь». И «жизнь» у Басё [нари]. Возможны разночтения, но в самом простом варианте это глагол «есть», «существует». То есть «жизнь идет {своим чередом}». Как контрастно по отношению к мысли Сайгё! Вторая строка: [вадзука-но каса-но]. Основное значащее слово здесь [каса] —

иноти нари вадзука-но каса-но сита судзуми

«Живу, как живется!» —
Сказал не юля бы.
Тенёк же найдется
Под конусом шляпы.

Опять мы находимся вне контекста. Комментаторы пишут, что это трехстишие Басё написал в возрасте 33 лет, минуя горный перевал,на котором лет за пятьсот до этого знаменитый поэт Сайгё создал свое пятистишие-танка. Основной литературный прием в тексте Сайгё, наверное, можно назвать метафорой: поднявшись в гору, он сказал, что находится на вершине жизни.

«Монах Сайгё во время паломничества». Ханэгава Тинтё, 1724. Из собрания Музея изящных искусств (MFA), Бостон, США. Обратите внимание на широкополую коническую шляпу на голове поэта
«Монах Сайгё во время паломничества». Ханэгава Тинтё, 1724. Из собрания Музея изящных искусств (MFA), Бостон, США. Обратите внимание на широкополую коническую шляпу на голове поэта

И вот Басё на том же месте вступает в диалог с великим предшественником и учителем...

Но хватит вступлений. Давайте читать: [иноти] — может быть и «судьба», «то, что предначертано», но, помня контекст с ответом Сайгё, выбираем другой вариант перевода: «жизнь». И «жизнь» у Басё [нари]. Возможны разночтения, но в самом простом варианте это глагол «есть», «существует». То есть «жизнь идет {своим чередом}». Как контрастно по отношению к мысли Сайгё!

Вторая строка: [вадзука-но каса-но]. Основное значащее слово здесь [каса] — «широкополая шляпа» (обычно плетеная, конической формы, та, что первой приходит на ум при фразе «азиатская шляпа»). Но с частицей [-но] Басё говорит не о самой шляпе, а о чем-то, связанном с этой шляпой, что идет дальше, в третьей строке. И этого «шляпного» чего-то [вадзука-но] – «немножко».

Ну и завершающая строка: [сита] — «внизу» (в смысле «под {шляпой из второй строки}») + [судзуми] — «прохлаждаться», «отдыхать». При этом вместе [сита судзуми] — устойчивое выражение: «отдыхать {в жару} в тени {деревьев}».

Что же получается вместе? Ответ Сайгё: «{А вот моя} жизнь {просто} проходит {как обычно}, полегоньку, в тени {широкой} шляпы».

Переводчица Вера Маркова тоже бралась за это стихотворение. И она предпочла вернуть контекст, вместо жизни Басё дав прямую цитату из Сайгё, как есть, в кавычках.

«Вершины жизни моей!»
Под сенью дорожной шляпы
Недолгого отдыха час.

Любопытно, но все-таки далеко от оригинала. Басё не подпевает учителю в унисон, он ироничен и ставит себя значительно ниже, заменяя пафос Сайгё своей нарочитой обыденностью.

-2

См. также