иноти нари вадзука-но каса-но сита судзуми «Живу, как живется!» —
Сказал не юля бы.
Тенёк же найдется
Под конусом шляпы. Опять мы находимся вне контекста. Комментаторы пишут, что это трехстишие Басё написал в возрасте 33 лет, минуя горный перевал,на котором лет за пятьсот до этого знаменитый поэт Сайгё создал свое пятистишие-танка. Основной литературный прием в тексте Сайгё, наверное, можно назвать метафорой: поднявшись в гору, он сказал, что находится на вершине жизни. И вот Басё на том же месте вступает в диалог с великим предшественником и учителем... Но хватит вступлений. Давайте читать: [иноти] — может быть и «судьба», «то, что предначертано», но, помня контекст с ответом Сайгё, выбираем другой вариант перевода: «жизнь». И «жизнь» у Басё [нари]. Возможны разночтения, но в самом простом варианте это глагол «есть», «существует». То есть «жизнь идет {своим чередом}». Как контрастно по отношению к мысли Сайгё! Вторая строка: [вадзука-но каса-но]. Основное значащее слово здесь [каса] —