Найти в Дзене
Юлия Н. Шувалова

Переводы: Джордж Гордон Байрон - Лохнагар

Пусть в этом уютном саду по тропинке Меж розами бродит избранник судьбы! Верните мне горы, где дремлют снежинки И мощно стихии встают на дыбы. Священны вершин каледонских громады,[294] Любовь и свободу сулящие в дар; Ручьи там не плещут, но бьют водопады, Спадая в ущелье твое, Лохнагар. Не там ли блуждал я в шотландском берете И с клетчатым пледом на детских плечах; Не там ли в сосновом бору на рассвете Вверялся преданьям о давних вождях? Я брел и не мыслил сворачивать к дому, Пока не кончался заката пожар, И путь открывался светилу ночному Над сумрачной кручей твоей, Лохнагар. «О тени усопших! Не вы ль надо мною Скликались, затеяв с грозою игру?» Конечно! То с пением мчатся герои, Ликуя, гарцуют на горном ветру. Все глубже зимы ледяное дыханье, И праотцев хор - это грома удар, И в тучах рисуются их очертанья, - Им весело в бурях твоих, Лохнагар! «Могли ли вы ждать, что порыв ваш бесплоден, Что рок вашу храбрость на гибель обрек?» Ах, все вы погибли в бою за Куллоден, Победа не вам
Источник: https://www.loquis.com/ru/loquis/1868298
Источник: https://www.loquis.com/ru/loquis/1868298

Пусть в этом уютном саду по тропинке

Меж розами бродит избранник судьбы!

Верните мне горы, где дремлют снежинки

И мощно стихии встают на дыбы.

Священны вершин каледонских громады,[294]

Любовь и свободу сулящие в дар;

Ручьи там не плещут, но бьют водопады,

Спадая в ущелье твое, Лохнагар.

Не там ли блуждал я в шотландском берете

И с клетчатым пледом на детских плечах;

Не там ли в сосновом бору на рассвете

Вверялся преданьям о давних вождях?

Я брел и не мыслил сворачивать к дому,

Пока не кончался заката пожар,

И путь открывался светилу ночному

Над сумрачной кручей твоей, Лохнагар.

«О тени усопших! Не вы ль надо мною

Скликались, затеяв с грозою игру?»

Конечно! То с пением мчатся герои,

Ликуя, гарцуют на горном ветру.

Все глубже зимы ледяное дыханье,

И праотцев хор - это грома удар,

И в тучах рисуются их очертанья, -

Им весело в бурях твоих, Лохнагар!

«Могли ли вы ждать, что порыв ваш бесплоден,

Что рок вашу храбрость на гибель обрек?»

Ах, все вы погибли в бою за Куллоден,

Победа не вам присудила венок.

Но слава достойных найдет и в могиле:

Ваш прах упокоил в пещерах Бремар,

Волынщик и дудочник вас не забыли,

Речей ваших отзвук хранит Лохнагар.

Увы! Я покинул обитель свободы;

Но голые скалы без трав и цветов

Досель мне милей укрощенной природы

И мирных красот альбионских садов.

Давно мы в разлуке, но сердце поныне

Во власти унылых таинственных чар.

О, вновь бы брести мне по дикой долине

К тебе, величавый седой Лохнагар!

Перевод А. Сергеева

***
Многие мои предпочтения, не только литературные, но и географические, сформировались в детстве в процессе чтения книг и изучения живописи. Сумрачные пейзажи Британских островов волновали романтическую душу, поэтому неудивительно, что я люблю предгрозовое небо и почти десять лет прожила за Ла Маншем.

Проводником в мир шотландской поэзии стали вовсе не переводы С.Я. Маршака из Роберта Бёрнса, а вот это стихотворение Байрона в блестящем переводе А. Сергеева. Сравните для начала сохранение оригинального ритма и размера при переводе:

Away, ye gay landscapes, ye gardens of roses!
In you let the minions of luxury rove;
Restore me the rocks, where the snow-flake reposes,
Though still they are sacred to freedom and love:
Yet, Caledonia, belov'd are thy mountains,
Round their white summits though elements war;
Though cataracts foam 'stead of smooth-flowing fountains,
I sigh for the valley of dark Loch na Garr.

Далее, если сравнить перевод Сергеева с доступными в сети переводами В. Брюсова и П. Шкляревского, то очевидны преимущества первого. Перевод иногда напоминает постановку классической пьесы: переводчика так и тянет что-то улучшить, "внести колорит". Поэтому в переводе Брюсова встречаются "край родимый", образ Царицы-Зимы, "веси и станы", первые четыре строчки в каждой строфе по ритму отличаются от оригинала. Шкляревский, в свою очередь, создает новое произведение, по размеру и ритму напоминающее настоящую песню волынщика, но не стихотворение Байрона.

Литературная судьба переводчика Андрея Яковлевича Сергеева была удачна: ему принадлежат прекрасные переводы англоязычных поэтов ХХ века. Из воспоминаний о встречах с А. Ахматовой, Н. Заболоцким, И. Бродским получилась книга "Альбом для марок", отмеченная Букеровской премией. Название было выбрано не случайно: всю жизнь А.Я. Сергеев что-то коллекционировал, сначала марки, затем - варварские подражания античным монетам. Коллекция, которой посвящены несколько исследований самого переводчика, после его смерти была передана в ГИМ. Жизнь выдающегося переводчика трагически оборвалась в 1998 году в результате аварии.

Юлия Н. Шувалова, 17 марта 2025 года

При цитировании и/или перепечатке ссылка на автора обязательна.