В рубрике кафедры теории и практики перевода и лингвистики «Переводчик из Волгограда — переводчик из ВолГУ» интервью с выпускницей Маргаритой Ключак, переводчицей, автором телеграм-каналов о переводе pobuchteam и would_be_interpreter.
· Почему Вы выбрали именно профессию переводчика?
В моей семье все любят читать и постоянно учатся новому. Поэтому я еще в дошкольном возрасте поняла, что тоже хочу заниматься интеллектуальной работой. Окончательно определилась я во втором классе. Моя тетя, преподаватель университета, привезла мне целый пакет подарков после зарубежной стажировки, и я сказала бабушке, что тоже хочу путешествовать по работе. Бабушка предложила подумать о карьере переводчика. Тогда я еще не понимала, что это такое, но заинтересовалась, изучила вопрос и поняла, что это идеальная для меня профессия.
Сейчас, после десяти лет работы переводчиком, я особенно ценю перевод за разнообразие. Всего за десять лет я успела поработать устно и письменно с различными тематиками. Не каждая профессия дает такой простор для реализации своих интересов и амбиций.
· Почему Вы выбрали именно ВолГУ?
В седьмом или восьмом классе я вышла на городской этап олимпиады по английскому, финал проводили в ВолГУ. Меня очень впечатлили современные аудитории и вдохновляющая атмосфера кампуса, которая буквально витала в воздухе. Но главное — преподаватели относились к школьникам как к будущим коллегам, уважительно и без заискивания. На мой взгляд, это главная предпосылка комфортного обучения.
А еще ВолГУ близок мне по духу. Наш университет год за годом доказывает, что нет ничего невозможного, чутко реагирует на тренды и постоянно меняется.
В школе я учила английский, но на Дне открытых дверей Вера Александровна Митягина так зажигательно рассказывала о проектах немецкой части кафедры теории и практики перевода и лингвистики, что я решила поступить в немецкую группу «с нуля». Поначалу было сложно, но благодаря поддержке преподавателей и одногруппников уже на втором курсе пришли первые победы.
· Что Вам дало обучение в университете, на кафедре теории и практики перевода и лингвистики, чему Вы научились?
Высокий уровень владения языком, навыки перевода, реальный опыт работы еще во время учебы и огромную поддержку.
Сейчас я живу в Москве и многие удивляются, что я училась в региональном вузе. Удивление вызывает не только мой уровень владения немецким, но и количество стажировок. Я была волонтером Олимпиады 2014 года в Сочи, прошла семестровую стажировку по программе «Партнерство институтов германистики» между Институтом филологии и межкультурной коммуникации ВолГУ и Институтом переводоведения, языкознания и культурологии (FTSK) Майнцского университета им. И. Гутенберга.
Еще я самостоятельно искала стипендии и стажировки, и какое-то время училась по индивидуальному графику. В менее современном университете договориться о таком было бы сложно. Но наши преподаватели приветствовали любую творческую и учебную инициативу.
Главные качества, которые развил во мне университет: критическое мышление, умение адаптироваться под внешние обстоятельства, любознательность и желание созидать.
Преподаватели кафедры не только учили, но и вдохновляли своим примером.
Вера Александровна Митягина зажгла интерес к переводоведению и передала нам установку «Наука должна быть веселой!».
Анна Алексеевна Новожилова вдохновила на постоянное изучение новых технологий в переводе.
Татьяна Юрьевна Махортова учила критически осмыслять любой текст. И именно она предложила мне попробовать свои силы в художественном переводе. Я начала переводить книги только через несколько лет после выпуска, но интерес был заложен еще в университете.
Марина Юрьевна Фадеева, которая преподавала у нас синхронный перевод, не только дала нам полезные знания, но и продемонстрировала на своем примере, что успешную переводческую карьеру может построить даже молодой специалист.
Элина Юрьевна Новикова на занятиях по устному переводу моделировала реальные ситуации из жизни переводчика. Благодаря ее хлесткой и всегда конструктивной обратной связи мы с одногруппниками окончили университет уже готовыми к настоящим заказам. Кстати, первые устные заказы мы получили по рекомендации Элины Юрьевны.
В 2023 году я решила развить в себе навыки исследователя и поступила в аспирантуру ВолГУ, пишу диссертацию под научным руководством Элины Юрьевны Новиковой.
И снова ВолГУ дает платформу для комфортного роста и развития, теперь уже как ученого.
· Как найти работу и начать переводить профессионально?
Для того, чтобы стать профессионалом, нужно к каждому переводу, даже ученическому, относиться как к реальному заказу.
Во время учебы я участвовала во всех конкурсах перевода. Это отличный способ поработать в реальных условиях, при этом ничего не теряя. Призовые места на конкурсах очень укрепляют самооценку!
Мы с одногруппниками начали переводить еще в годы учебы. Работали на форуме «Диалог на Волге» и других городских мероприятиях при поддержке кафедры.
Я рекомендую пробовать свои силы еще во время учебы и не ждать, пока что-то предложат преподаватели. Можно пройти неоплачиваемую стажировку в бюро переводов во время каникул, мониторить вакансии в отраслевых блогах, выполнять волонтерские переводы.
Старайтесь следить за тенденциями переводческого рынка и пробовать свои силы в том, что интересно. Чем больше вы будете пробовать, тем яснее станет, чем вы хотите заниматься в будущем.
И, конечно, обрастайте полезными знакомствами! Не пренебрегайте конференциями, школами перевода и обменом опытом с коллегами из других городов. Сарафанное радио — все еще лучший способ найти хорошую работу. Так что нетворкинг — наше все! В современном мире это можно делать онлайн и бесплатно.
· Что делать, если кажется, что тебе не хватает опыта даже после окончания университета?
Сомнения в себе — абсолютно нормальны как для начинающего специалиста, так и для опытного переводчика. Хуже, когда переводчик настолько самодоволен, что ленится перепроверять базовые вещи и совершает недопустимые ошибки.
Главное — не бояться пробовать и не расстраиваться из-за отказов. Возможно, несколько первых тестовых заданий будут не очень удачными, но ошибки помогают учиться.
А вот если вас пригласили в проект по результатам тестового задания или по рекомендации более опытного коллеги, то нужно смело соглашаться и не тратить время на страхи и сомнения. Даже если вам кажется, что вы еще недостаточно квалифицированы для задачи, доверьтесь опыту того, кто вас пригласил. Сильные качества переводчика всегда гораздо видней со стороны!
· Расскажите о своих наиболее интересных переводческих заказах.
Я начинала свою карьеру как устный переводчик. Одним из самых интересных и сложных проектов того времени для меня был перевод на заводе Daimler в Германии. В России готовились к открытию совместного предприятия Daimler AG и ПАО «Камаз» и направили на стажировку группу специалистов и переводчиков. Этот проект был интересен не только тематикой и масштабом, но и тем, что мы целый месяц жили в городе Вёрте и в свободное от работы время путешествовали по стране.
Во время пандемии в 2020 году я открыла для себя мир удаленного синхронного и последовательного перевода. Меня пригласили в проект обучения бьюти-мастеров. В этом проекте я делала все переводы: письменно переводила материалы обучения, помогала вести соцсети и переводила онлайн-вебинары. В этом была своя прелесть: спикер в Сочи, ученики в разных городах Германии, а я у себя дома перевожу в деловом пиджаке и домашних тапочках.
Сейчас я перевожу книги, в основном, жанровую прозу. Мой любимый проект — уютный детектив «Гленнкилл» немецкой писательницы Леони Свонн для издательства «Дом историй». Следствие по делу ведут… овцы! Очень забавная и необычная история.
В 2025 году в том же издательстве должна выйти книга Алины Бронски «Последняя любовь бабы Дуни» в моем переводе. Это история о женщине, которая вернулась в родное село после трагедии в Чернобыле. Автор очень пронзительно и с юмором рассказывает историю необыкновенного села и его обитателей.
· Как Вы справлялись с трудностями в самом начале Вашей переводческой карьеры?
В начале карьеры я переехала в другой город и была вынуждена на какое-то время уйти из перевода в другую сферу деятельности, но, к счастью, связанную с моим любимым немецким языком. Поначалу было грустно, что приходится «предавать» свою мечту быть переводчиком. Но потом я стала воспринимать это не как конец света, а как временную паузу.
В современном мире очень важно быть гибким и подстраиваться под изменчивые обстоятельства. Нет смысла пытаться любой ценой достичь уже неактуальных целей и корить себя за неудачи. Гораздо конструктивнее признать, что цели изменились и подумать, какие действия помогут именно сейчас.
Этот подход помог мне преодолеть трудности и вернуться к переводу с багажом знаний из смежной сферы.
· Востребован ли перевод в настоящее время?
Достаточно зайти в любую отраслевую группу с вакансиями, чтобы понять, что квалифицированные специалисты нужны всегда.
Конечно, последние годы сильно изменили ситуацию на рынке, многие крупные игроки ушли, но переводчики и специалисты по локализации все еще востребованы. И даже искусственный интеллект не способен заменить грамотного специалиста.
Рынок труда меняется, но люди с гибким умом и умением учиться могут не беспокоиться — работа найдется всем!