Человеку мало понимать, что значит то или другое слово.
Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь - как получило каждое слово своё значение, откуда оно взялось.
Кошка по-русски «кошка», а собака - «собака». А как узнали, что их надо звать именно так, а не наоборот?
Почему подательницу молока мы, русские, придумали называть «корова»?
Вон немцы измыслили для неё слово «ку», а французы - «ваш». Что же это значит? Чье слово правильней? Все правильны? Но тогда - как же так?
* * *
Эта тема озвучена мной в видео, текст ниже:
Ссылка на видео: https://youtu.be/m5JeFmqmw1U
Здесь можно слушать без тормозов и замедления:
https://boosty.to/webrasskaz - Веб Рассказ на Boosty
https://rutube.ru/channel/5471... Веб Рассказ на RuTube
https://bastyon.com/webrasskaz - Веб Рассказ на Бастионе
https://plvideo.ru/channel/@we... - Веб Рассказ на Платформе
https://zen.yandex.ru/id/60c62... Веб Рассказ Дзен
https://t.me/s/webrasskaz - Веб Рассказ на Telegram - здесь ссылкой с Дзен и Ютуб.
* * *
Есть люди, которым такие вопросы представляются ребячеством. Мне же они кажутся весьма любопытными вопросами, заслуживающими самого серьезного рассмотрения и надлежащих ответов. Надо только выяснить, можно ли эти ответы найти.
Очень давно, когда я был ещё школьником, гимназистом, среди нас ходил не бог весь какой остроумный, но всем известный анекдот-каламбур.
У одного митрополита (т. е. священника высшего чина) был молодой служка - парень невежественный, но любознательный. Поминутно он досаждал старику разными нелепыми вопросами. Чаще всего - что с такого дубины возьмешь? - это сходило ему безнаказанно; но случилось и иначе.
Один раз он ни с того ни с сего ахнул:
- Ваше преосвященство! А почему это вас называют митра-палит, а не митра-стреляет?
Надо заметить, что «митрой» церковники зовут особый почетный головной убор, золотую шапку, украшенную драгоценными камнями, какую носили и митрополиты.
Подобной ерунды не выдержал даже благодушный «преосвященный».
- Потому же, почему тебя называют ду-рак, а не ду-рыба! — сердито огрызнулся он.
А напрасно! Конечно, служка опозорился: он не знал даже, как пишется титул того, кому он прислуживал, - через «о», а не через «а». Но ведь по сути дела необразованный послушник задал старцу чисто этимологический вопрос. И если старик уклонился от ответа, возникает подозрение, что и он не знал его.
А разъяснить, откуда взялись обе половинки слова митрополит, совсем не сложно.
Прежде всего, слово это греческих корней и происхождения. Первая половина его - «митро» - в византийско-греческом языке была производным от «мэтэр» - «мать»; «полит» в том же языке связано с «полис» - «город». Сложенные вместе, они составили слово «митрополис» (в другом произношении - «метрополией) - «город-мать», «столица», «главный город».
Митрополитом стал называться тот из христианских церковных правителей - епископов, который жил в столице и управлял остальными, считался старшим среди них. Титул этот так и значил: столичный епископ
Тысячелетие назад титул этот вместе с христианской религией проник на Русь. Потеряв по пути греческое окончание «эс» («митрополитэс»), он стал русским церковным словом «митрополит».
Несколько столетий оно было у нас почти одиноко (существовало ещё одно производное от него слово: «митрополия» - округ, в котором управлял митрополит), а в XIX веке у него появились недальние родственники. Теперь мы называем «метрополией» (уже не «митро-») любую «Большую землю», саму страну, по отношению к её заморским малым или второстепенным владениям.
Стало совсем нашим и слово «метрополитен», а чаще - просто «метро». Оно было создано из тех же греческих материалов, но уже на французской почве и совсем недавно, в конце XIX века. «Метрополитен» - «Столичная» - была названа рекламы ради компания, строившая в Париже подземную железную дорогу.
Словом, на нелепый вопрос можно было бы дать вполне вразумительный и толковый ответ. Недалекий монашек-служка ознакомился бы с происхождением слова да попутно уяснил бы себе и его правописание.
Сердитая «дурыба» оказалась бы ни при чем, а этимология восторжествовала бы.
* * *
Когда моему сыну было лет пять-шесть, он, как и большинство ребят этого возраста, житья не давал взрослым бесконечными языковедными вопросами.
Сначала его донимали грамматические сомнения:
- Вермишель - тётенька она или дяденька? А почему же тогда в «Вокруг Луны» Мишель Ардан - дяденька?
Потом он переключился на этимологию.
— А почему её вермишелью назвали, когда она на лапшу гораздо похожее?
Могли бы вы быстро ответить на такое «почему»?
Ищите не ищите, в русском языке вы не обнаружите старших родственников «вермишели», разве только производные, от неё родившиеся, слова. Может быть, это слово - иностранец?
Немцы именуют этот полуфабрикат «фаденнудельн» - «нитчатая лапша». Ясно - немецкий язык тут ни при чем.
У французов «вермишель» - «вермисоль». Казалось бы, вот источник! Но беда в том, что и французские словари не объясняют, откуда же возникло такое слово. И тут у него не ясна этимология.
Наконец, итальянский словарь.
Вот слово «вермичелли», которое тоже обозначает определенный вид лапши, как и наше «вермишель». Но рядом с ним стоит другое слово: «вермичелло» - «червячок». Если взять множественное число от «вермичелло», то и получится «вермичелли», то есть «червячки».
Представьте себе блюдо вермишели, поданное на второе, и подумайте, основательно или нет поступили итальянцы, назвав это кушанье, состоящее из узеньких и длинных тестяных ленточек, «червячками».
* * *
Казалось бы, проще простого: два слова звучат похоже - «кот» и «кошка», «стол» и «столяр»; очевидно, они родичи.
А другие пары - «бык» и «пчела» или «окорок» и «каракатица» - настолько явно не имеют ничего общего, что смешно и искать между ними родство. Разве не так?
Далеко не так.
Вглядитесь в такие две словесные пары:
Каракуль (мех) и каракули (мазня), блин (кушанье) и молоть (дробить зерно).
Кто вздумает спорить: слова первой явно тесно связаны друг с другом. Между двумя правыми словами нет ни сходства, ни, очевидно, родства.
В самом деле: может быть, «каракуль» и «каракули» - просто одно и то же слово, только в двух разных значениях? Разве не могли крючки и загогулины небрежного письма напомнить кому-то завитушки шерсти на каракулевых бараньих шкурках? Вот и назвали почерк по мерлушке, - зовем же мы некоторые полевые цветы «кашка», а уж что общего между цветком и крупяным кушаньем? (Мерлушка - шкурка ягнёнка грубошерстной породы овец).
А вот между словами второй пары, разумеется, странно и предполагать родство. «Блин» и «молоть»! Из десяти звуков только один - «л» - входит в оба слова. Да и по смыслу ничего похожего…
А теперь послушаем этимологов.
Наше слово «каракуль», говорят они, заимствовано у тюркских народов Средней Азии. Возле города Бухары есть в пустыне оазис Кара-Куль; по-узбекски это значит «Чёрное озеро». Тут уже очень давно была выведена особо ценная порода баранов, доставляющих великолепную мерлушку.
По имени оазиса породу назвали «каракульской».
В этом нет ничего неожиданного: зовем же мы коней-тяжеловозов, выращенных на реке Битюг в Воронежской области, «битюгами» или птичек, вывозимых с Канарских (т. е. буквально «Собачьих») островов, «канарейками». А затем тюркское слово переселилось в Россию и превратилось в наше «каракуль» - мех каракульской овцы.
А «каракули»?
Представьте себе - ни малейшего отношения к «каракулю»; это тем более странно, что и это слово взято нами из тех же тюркских источников. Но дело в том, что слово «кара» в этих языках имеет много значений: кроме «чёрный», оно может значить также и «плохой». Это не должно нас очень удивлять: по-русски тоже ведь «черные мысли» означает «дурные, злые мысли».
Вот в слове «каракули» «кара» как раз и значит «плохой». А «куль» здесь получилось вовсе не из «куль» - «озеро» и не…
...
Вы читали ознакомительный фрагмент статьи. Продолжить чтение можно на нашем сайте, перейдя по ссылке: https://www.razumei.ru/blog/webrasskaz/14516/istinnoe-znachenie-slov
Подпишитесь на наш канал 'Мировоззрение Русской цивилизации' в Телеграм