Найти в Дзене

"Катюша" над Хуанхэ: китайские дети покоряли Москву песней Победы

Лето 2015 года. На Красной площади в Москве, в рамках международного фестиваля «Спасская башня», собрались лучшие оркестры и коллективы мира. Среди них — юные участники из Китая, ученики пекинской школы «Хайдянь». Их выступление должно было стать данью памяти общему подвигу СССР и Китая во Второй мировой войне, но никто не ожидал, что детские голоса вызовут слезы у тысяч зрителей.   Под сводами древних кремлевских стен зазвучали первые аккорды «Катюши» — песни, знакомой в Китае так же хорошо, как и в России. Ее мелодия, рожденная в 1938 году, стала символом сопротивления для китайских партизан в годы войны с Японией. Но в тот вечер ее пели не ветераны, а дети — хрупкие, одетые в алые костюмы с золотыми узорами, они выстроились в идеальный ряд. Их голоса, чистые и звонкие, подхватили музыканты Академического ансамбля песни и пляски Российской Армии имени А.В. Александрова.   «Расцветали яблони и груши…» — пели на китайском, а затем на русском языке. Зал замер. Казалось, время обрат

Лето 2015 года. На Красной площади в Москве, в рамках международного фестиваля «Спасская башня», собрались лучшие оркестры и коллективы мира. Среди них — юные участники из Китая, ученики пекинской школы «Хайдянь». Их выступление должно было стать данью памяти общему подвигу СССР и Китая во Второй мировой войне, но никто не ожидал, что детские голоса вызовут слезы у тысяч зрителей.  

Под сводами древних кремлевских стен зазвучали первые аккорды «Катюши» — песни, знакомой в Китае так же хорошо, как и в России. Ее мелодия, рожденная в 1938 году, стала символом сопротивления для китайских партизан в годы войны с Японией. Но в тот вечер ее пели не ветераны, а дети — хрупкие, одетые в алые костюмы с золотыми узорами, они выстроились в идеальный ряд. Их голоса, чистые и звонкие, подхватили музыканты Академического ансамбля песни и пляски Российской Армии имени А.В. Александрова.  

«Расцветали яблони и груши…» — пели на китайском, а затем на русском языке. Зал замер. Казалось, время обратилось вспять: ветераны в первых рядах, прижав к груди медали, тихо подпевали, а молодые зрители снимали выступление на телефоны. Когда последняя нота растаяла в воздухе, площадь взорвалась овациями. Даже строгие военные дирижеры утирали слезы.  

Этот момент стал вирусным в соцсетях. Видео с выступления собрало миллионы просмотров (например, ролик на YouTube-канале фестиваля [Спасская башня](https://www.youtube.com/user/SpasskayaBashnia)). Китайские СМИ, такие как «Жэньминь жибао», назвали выступление «мостом памяти между поколениями» (статья от 7 сентября 2015 г.).  

**Почему это важно?**  

История «Катюши» в Китае — часть общей истории. В 1940-х советские летчики, воевавшие против японцев, принесли сюда эту песню. А в 1950-х, во время «китайско-советской дружбы», ее перевели на мандарин. Для китайцев она — не просто мелодия, а символ борьбы за свободу. И когда дети XXI века поют ее на языке оригинала, это становится живым напоминанием о союзе, пережившем даже политические разногласия.  

**Послесловие**  

Через год после фестиваля юные артисты из «Хайдянь» получили приглашение выступить в Кремле на День Победы. Их «Катюша» звучала уже как гимн мира — и, возможно, именно так ее задумывал автор Михаил Исаковский.  

P.S. Если вы хотите услышать тот самый момент, поищите запись «2015 Spasskaya Tower Festival — Chinese Children's Choir» — мурашки гарантированы.