Культурология и знание языка значат очень много в понимании дипломатических сигналов. Большинство отечественных и, в широком смысле, русскоговорящих политологов, оценивая фразы госсекретаря США Марко Рубио о том, что «мяч» теперь «на поле» России, выстраивали более-менее однотипные конструкции. Однако, как писал ещё Пелевин в «Generation П», от cultural references зависит очень многое. А в данном случае, термины вроде «мяч на поле» воспринимаются совершенно иначе в зависимости от того, кто его произносит — и какие смыслы, проистекающие от языка, в этот термин вкладываются. Судя по иллюстрациям, которыми дизайнеры рефлекторно снабжали новости о переговорах, футбол для России — игра народная. Именно в этой сфере была воспринята фраза про «мяч» и «поле». Но в США не так. Во-первых, о привычном нам футболе (soссer), в США знают далеко не все. Футбол для Америки это нечто совершенно другое. Скажи Рубио нечто вроде «теперь России предстоит отобрать мяч», — это бы и означало плюс-минус то, чт
О каких «мячах» и каком «поле» говорят в США — и у нас?
15 марта 202515 мар 2025
19
2 мин