Вы наверняка слышали какой-то вариант этого стихотворения. Если не слышали и не читали, то давайте прочитаем его сейчас: Whether the weather is cold Or weather the weather is hot, We’ll weather the weather Whatever the weather, Whether we like it or not. Да, мы вынесем любую погоду, но сегодня мы поговорим о весне. По-английски весна будет SPRING. У этого слова есть омонимы (слова одинаковые по форме и разные по значению). Spring – это не только весна, но также родник, ключ, а ещё пружина/рессора. Казалось бы, такие разные по значению слова имеют одно общее происхождение. В английском языке есть глагол to spring (sprang, sprung) – возникать, внезапно появляться. От него и пошли все остальные значения. То непослушная пружина выстрелит, то родник начнёт быть из-под земли, то весна вдруг всё-таки пробьётся из зимних вьюг. Я задалась вопросом, а можно ли по-английски сказать The spring is springing/The spring has sprung? Не будет ли это тавтологией? Если можно, то как перевести такие предл