Тишина кабинета, мягкий свет настольной лампы, и два голоса — разделённые веками — вдруг начинают звучать вместе.
Так бывает, когда один поэт переводит другого.
Не просто переносит слова с одного языка на другой, а вступает с ним в диалог, почти интимный, как беседа за полночь, когда никто не мешает быть искренним. Существует странное правило:
чем «невернее» перевод, тем точнее он попадает в душу оригинала. Не потому, что переводчик ошибается, — наоборот.
Он слышит смысл глубже букв, улавливает дыхание строки, которое нельзя передать дословно. И когда Сальваторе Квазимодо — поэт, привыкший работать с тишиной смысла, резкостью образов и горечью своего века — прикоснулся к Катуллу, античность вдруг зазвучала современнее, чем когда-либо. Катулл писал так, будто каждая строка — это удар сердца.
Его отношения с Лесбией — то огонь, то пепел.
То безумная страсть, то жёсткое разочарование. Тысячи лет спустя эти стихи всё ещё живы — потому что они человеческие, почти телесные. Но Квазимод