Пока Риггз заставляет своего пса смотреть телевизор у себя дома, в доме у Мерто опять беда. Ночью ворвались люди в масках, связали Роджера и его жену скотчем.
Кошмарят, запугивают, внушают, чтобы не так рьяно ловил конкретных преступников. После чего быстро, красиво уходят, а вместо них вбегают дети, как буд-то подслушивали за дверью, а полицию не вызвали, и жалеют любимых родителей.
На работе Риггз проводит оперативное дознание с Мерто и выясняет, что у одного из ночных визитёров акцент похож на тот, что они слышали во время погони в начале фильма.
Весь оперативный коллектив торжественно клянётся в кратчайшие сроки жестоко изловить негодяев и предать справедливому суду Линча в соответствии со строгой капиталистической законностью.
В этот же время капитан вызывает к себе Мерто и Риггза. Он выдаёт им спец наряд на круглосуточное сопровождение некоего Лио Гетца, пока не прибудут из стольного града Вашингтонска федеральные агенты.
Риггз спрашивает, сколько времени займёт это скучное, бесполезное дело. На что капитан ответствует
- Until the red tape is processed.
Red tape - это красная лента. Красной лентой скрепляют официальные юридические документы. От того это словосочетание стало означать бюрократию, бумажную волокиту.
Processed - проводится, обрабатывается. Иными словами, в процессе, то есть не окончена. Исходя из всего вышеизложенного, предлагаю такой вариант перевода всей фразы:
- Пока бумажная волокита не закончится.
Мерто и Риггз возмущены и недовольны, они не хотят этим заниматься, но капитану, как истинному руководителю, наплевать. Приказы не обсуждаются! Выхода у них нет, потому они берут адрес и выдвигаются.
В гостинице, где проживает клиент по фамилии Гетц, разносчика заказной пайки перехватывает неизвестный.
А менты уже на месте, то есть в гостинице, стучат в нужную хату. Гетц опасается, спрашивает, кто там. Грубостью и принуждением его заставляют открыть дверь. И вот, Мартин и Роджер входят в номер к Лио.
Лио любезен, но менты также грубы. Так прошло знакомство. Дружба не завязалась. Лио болтлив, чем раздражает обоих. Тут стук в дверь. Неизвестный, под видом разносчика, проникает в номер с целью умерщвления Гетца. Его встречают Роджер и Мартин и немедленно принимаются проверять содержимое передвижного стола.
Продегустировав картошечку, одобрив приготовление, пропустили еду к заказчику (Лио). И тут же киллер обнажил орудие убийства.
Безумный Риггз бросается спасать Лио и в порыве страсти от воздействия гнева праведного всех троих (Лио, киллер, и сам Риггз) выбрасывает в окно вместе со столом. Приводняются в бассейне, где продолжается яростная схватка.
Риггз в пух и прах разносит голову противника, но вскоре обнаруживает, что под скатертью Лио. А убивец успешно ретировался. Роджер как раз спустился к бассейну, но погоню организовывать не стали. Зачем? Лучше выяснить отношения, назначить виноватого... Много работы, в общем.
Вспомнив внезапно, что он всё - таки полицейский, Риггз принялся мастерски допрашивать Лио, хитро мотивируя его, располагая к разговору по душам, и чистосердечному признанию. Он произносит такую речь:
- This guy took a big chance to pop all of us.
Take a big chance - это не взять большой шанс, как могло сразу показаться, а рисковать по-крупному, очень сильно рисковать.
To pop - хлопать, лопать..., вариантов немало и среди них стрелять, подстрелить. В любом случае, речь идёт об убийстве. Предлагаю вариант грохнуть. Вся фраза на русском звучит так:
- Этот человек очень сильно рисковал, чтобы всех нас грохнуть.
Также Риггз интересуется чего такого знает или видел Лио? Предполагает убийство. Но Лио уверяет, что не всё так мрачно. Он всего лишь отмывал деньги. Каких-то полмиллиарда долларов.
Старенький дядечка недоволен. Он разносит ручного убийцу за провал ликвидации Лио. В это время рыжий осматривается, не стоит ли он на плёнке для покраски.
Геройская троица у Мерто дома. Помылись и трапезничают. Параллельно Лио просвещает ментов на предмет мошеннической схемы по отмыванию денег от прибыли наркобизнеса.
По ходу повествования Лио, между прочим, сообщает, что процент за его услуги примерно 2% от отмываемой суммы. Роджер рад за Лио, даже немного хвалит его. Он говорит такое:
- Pretty prosperous.
Prosperous - процветающий, удачливый, благоприятный, состоятельный. Последнее наиболее подходяще, на мой взгляд. Но считаю, что для нашего восприятия удобнее будет перевести как хороший заработок.
Лио близится к завершению лекции, но Роджер и Мартин не всё понимают. Лио насмехается над их интеллектом, такими словами:
- You cops aren't too bright.
Bright - яркий, блестящий, светлый, и даже умный. Для красного словца, так сказать, я бы перевёл так - умом не блещете. Получаем фразу:
- Вы копы умом не блещете.
Лио довершает рассказ и называет себя гением. Роджер возражает, и называет его жуликом. Лио не согласен с этим утверждением, он спорит, но тема меняется. Возвращаются к теории отмыва бабла. Роджер Интересуется, как же Лио попался, и тот отвечает, что потихоньку воровал у тех, кому помогал отмывать денежку. Это было делать нетрудно, так как деньги большие, а купюры маленькие. Он аргументирует такими словами:
- Who's going to miss $10,000 here, $20,000 there?
Going to miss - буду скучать, будет не хватать и т. д. и т. п. Вообще не в тему. А в русском языке есть такое слово хватиться - внезапно обнаружить долгосрочное отсутствие. Идеальный вариант для перевода. Смотрите сами!
- Кто хватится 10.000 сюда, 20.000 туда?
Роджер отвечает, мол наркобарыги и хватятся. Тут Лио и "потёк", они и хватились, и теперь он две недели на чемоданах по гостиницам. Риггз развивает тему и требует от Лио вспомнить имена тех, кого он грабил, и кто теперь хочет его убить. Лио имён не знает, но вспоминает, что однажды его привозили в какой-то большущий дом на больших сваях.
Риггз жаждет мчатся в адрес. Роджер пытается его урезонить, но безуспешно. Риггз настаивает и говорит Роджеру такую фразу:
- Come on, don't be a killjoy!
Разложив выделенное слово на два составляющих, можно с лёгкостью понять, что оно значит. Смотрите! Kill - убивать, joy - радость, удовольствие. Убийца радости получается. Кто "убивает радость"? Тот, кто нудит о правилах, инструкциях и обо всём, что "нельзя". Зануда одним словом. Так я и перевёл.
Дёрнув на счастье Лио за им же разбитый нос,
Мартин стремится на выезд.
Продолжение в следующем выпуске. Надеюсь, Вам нравится.